海賊王魯夫怎麼叫成路飛了

2022-02-22 00:50:58 字數 1834 閱讀 3038

1樓:樑毅的娛樂日誌

魯夫是東立(臺灣)的譯名。而路飛才是大陸正真上的名字。

1、臺灣譯名,蒙其·d·魯夫(東立、大然)東立出版社****,簡稱東立,是臺灣的漫畫、***出版社,以翻譯出版各類日本漫畫為主。目前除了繼續引入日本及韓國漫畫之外,也對於臺灣本土漫畫題材與出版品的營利和銷售。旗下另設香港子公司東立出版集團****(英語:

tong li publishing group limited),簡稱東立香港。

2、港澳譯名,莫奇·d·路飛 (天下)

天下出版****,簡稱天下出版,是香港的一所出版社,於2023年成立,創辦人為馬榮成,主要出版漫畫。2023年7月1日,《天下畫集》創刊。近年日本漫畫業務收縮,出版漫畫經常中途停刊,不少漫畫版權轉到臺灣出版社接手。

3、大陸譯名,蒙奇·d·路飛(浙人美)

浙江人民美術出版社,簡稱浙人美,是中華人民共和國國有的一個美術作品出版社。該社於2023年引進日本集英社旗下人氣漫畫《one piece》(譯名《航海王》),從此進入日本漫畫發行市場,據悉將陸續引進集英社旗下漫畫。浙江人民美術出版社還與天聞角川合作,出版***、漫畫及畫冊等。

2樓:晰晰而樂

翻譯的不同版本嘛,音譯的名字就不要在意這些細節了 漫畫的動畫版總會有各種各樣的問題,有些是應讀者要求動畫版和漫畫新番的更新時間咬的特別緊,或者創作團隊人員更改,甚至資金問題還有原先版本深入人心等客觀或主觀原因使得有些動畫片新番、新版或第二季的人設不讓所有人滿意(如獵人新版,黑執事第二季、新網王)多多理解

3樓:

這是字幕組的翻譯不同,或多或少會有一點偏差。

而大部分字幕組翻譯後都是用路飛了,現在魯夫已經很少見了。

望採納!

4樓:冰雪晶之戀

本來就叫路飛,因為魯夫太難聽了,你看到的魯夫是翻譯的人打lf是輸入法自動變為常用詞魯夫的。

5樓:匿名使用者

正版叫魯夫,我在ps3和psv遊戲機上玩的海賊無雙裡面就叫魯夫

6樓:

魯夫是香港、臺灣那邊翻譯過來的。路飛是從《海賊王》路飛發音而來

7樓:哥你幾歲了

每個動畫的字幕組人名翻譯的都不同 畢竟眾口難調 只能有很多的叫法 比如海賊裡還有 海盜獵人的名字也不同 有索隆 也有卓洛

8樓:

只是翻譯的事,我個人喜歡路飛,可能是剛開始時先接觸的路飛這個名字、、、

9樓:璐水太涼

你不覺得路飛比魯夫要好聽一些,可愛一些,發音也更接近一些嗎?

10樓:最後de小丑

翻譯不同而已,之前電視裡叫魯夫,後來看日語版的叫路飛。一開始不適應看一段時間就好了

11樓:依然抗輻射

魯夫是從日文翻譯過來的 路飛是從日文音譯過來的

12樓:匿名使用者

你看他們的通緝令,都是英文名,所以有時翻譯不同

13樓:匿名使用者

中文有很多翻譯版本,但是大家一致認為是路飛

14樓:匿名使用者

音譯嘛,我比較喜歡路飛,這個好聽,超喜歡

15樓:迷茫的米

翻譯問題而已 ,烏索布有的也翻譯成騙人布

16樓:匿名使用者

路飛是大陸的翻譯 而魯夫是臺灣版的翻譯

17樓:溫總司令

翻譯不同

魯夫,香吉士可能是臺灣版吧

《海賊王》路飛的霸氣,海賊王路飛多少集學的霸氣?求大神,

霸王色霸氣 幾百萬裡只有一個這種霸氣。就強在這裡 沒有,路飛很呆,不知道 霸氣可以將實力遠不如自己的人給震懾住,甚至暈倒,詳見香克斯和白鬍子見面那一段,還有冥王雷利出場的那一段,等 霸氣還可以攻擊到那些自然系的傢伙,像煙男,被女帝踢到了,因為女帝的霸氣也是霸王色霸氣 補充回答 不同之處額,具體不好說...

海賊王如果黑鬍子當初捉了路飛,海賊王如果黑鬍子抓的不是艾斯而是路飛,那黑鬍子後果會怎麼樣?

黑鬍子只是在按照他自己定下的計劃一步步執行,其實他當然的確想抓路飛,為了只是加入七武海,他的能力分析下,其實對惡魔果實是剋星,但是路飛旁邊有索羅和山治這樣的高手,黑鬍子旁邊當時只有2個垃圾,相比之下,黑鬍子的黑暗果實會受到比別人更多的傷害,他不就很難勝了嗎?尾田的考慮在於黑鬍子幹掉只有一個人並且擁有...

海賊王中月光 莫利亞厲害不厲害,海賊王路飛打敗月光 莫利亞是多少集

月光 6 1莫利亞 9 9 cv 寶龜克壽 王下七武海之一,原懸賞金3億2000萬貝里。影子果實能力者,影子人,擁有奪取別人影子的能力,並可以將影子置入屍體中,形成擁有原主人能力和性格的殭屍,但惡魔果實能力無法隨之轉換到殭屍身上,而做任何事情都喜歡倚靠別人來幫他完成,喜歡的話 交給你了 曾在 新世界...