關於同聲傳譯,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。

2021-06-29 21:54:26 字數 4764 閱讀 7068

1樓:叢秋梵風

你好,專業譯員回答您的問題。想做同傳英語聽和說的能力達到登峰造極的地步,才是硬道理。在學習同傳前,先把英語搞好吧。

那麼需要達到什麼程度呢?與母語的差距不能相差超過百分之十。bbc的英語廣播應該達到99%能夠聽懂,美劇達到85%以上。

口語達到非常純熟的地步,不能說一段話卡來卡去。之所以要有這樣的素質,是由同傳的工作本質決定的。一邊聽一邊說,本身人的精力就有限,只有兩邊達到相當純熟,才能給大腦減負。

否則你根本連門都沒有。

綜上所述,你不必先買什麼學習資料。把聽力和口語練到這個水平吧!!!什麼?我言過其詞了?那就去試試吧。

2樓:匿名使用者

沒可能過。同傳是一種行業的認可,不是簡單的考試,通過,拿證。同傳需要在行業內認同。

需要很多實踐經驗,並在同行中得到推薦。不要把拿證,過考試,必須在什麼時間限制之前完成作為目標,這樣是做不好的。

朋友,你的天賦不高,就你自己的陳述,你不是為了學能力而學的,而且我的體會是你也沒有真正進入到英語的世界裡,沒有甚至培養基本的英語思維,也沒有一種英語語境的生活習慣。相比你的聽力和口語都是很頭疼的,能拿分的也就是讀寫的內容了。方法固然能產生很多差別,但是到了同傳的級別,就不是方法的問題了,更多的是天賦,要看對兩種語言的理解認識,很多廣博的知識,並對兩種文化及社會形態要有深入的瞭解。

我覺得你之所以對同傳產生的興趣是因為它給你一種高收入,工作時間短,強度大,難度大 的印象。其實,同傳的需求不是那麼的大,的確是高收入,但要在很短的時間內重新適應一種語音,一種構句的習慣,一種發音的特點,並根據談話的內容準備知識面的裝備。實在是很挑戰,很艱難的。

家庭條件也先不去談,光就你自身的條件來說,你的英語天賦不夠,這就好像招飛行員,絕大多數的條件都是先天條件。

我這樣將真實情況擺在你面前,希望你能覺得我的回答有一定的價值。我本是翻譯員,也為講話提供交替翻譯,但是交替翻譯是不做筆錄,更接近同聲傳譯。

同聲傳譯

3樓:翻譯達人

同聲傳譯還是很貴的,高階的同傳可能一天要上萬。而且同傳人員本身就很少,物以稀為貴,一天下來的**自然就不菲了。但是一般的翻譯公司也很難找到同傳譯員的,只要在像翻譯達人這樣的平臺,可以找到好的同傳人員。

希望可以幫助到你。

關於上海外國語大學的同聲傳譯專業

4樓:憶水澗

英語抄專業的都很難考上

bai.你真的很厲害!

同聲傳du譯不是一般人能做的.

需要敏捷的zhi思考和反應能力.雙語互dao換.

英語書面能力達到專業八級,口語最好達到和外國人說話感覺不到你是中國人.一般的英語專業的人都達不到的.

如果真想考,只能把英語當作專業來學.找些英語專業的人的書來看.也許需要花費你大學三分之二的時間才行.

現有幾個問題:上外的同聲傳譯是否一定要求考第二外語? 一般都要考不考高等數學? 不用

考生是否要參加全國研究生統一考試?當然要

5樓:匿名使用者

我是上外的學生不過來是小語自滴~~

不過我bai男友是翻譯系的所以幫你提供du點小資訊。。

同傳zhi是高翻學院的。dao不過那三個問題好像我都不確定額。不能誤導你

不過如果你想考同傳那麼首先一定的是英語的基礎要好。

口語、聽力都要是一級的!

要想同傳好,那麼你是非英語專業的應該先從交傳開始練習。要了解速記方法,最好能夠形成一套自己的速記體系。

另外還有一個很重要的是知識面要絕對廣。翻譯界有一個說法就是你對於什麼都要略知一二。否則對於一些專業的或者冷僻的東東翻譯出來估計自己都不知道是什麼。。。

還有要反應快,人家講話可不會等你記錄好了再講的。不過如果聽力好詞彙量大應該不會出問題的吧

恩,說最後一個能力就是要會聯想。因為不可能每個詞都聽得清楚,這個時候就需要譯員根據主題和邏輯進行聯想和詞語填充成句。

恩差不過了~~~加油哦!

6樓:

首先,沒有同聲bai傳譯專業這種du說法.同聲傳zhi譯是口譯學dao中的一個分支,而口譯學屬

內於英容語語言文學這個專業.你想學同聲傳譯,就得考上這個英語專業.至於分方向,是考上以後的事情了.

英語專業都得考第二外語.不考高等數學.如果你不能保送(保送不太可能,因為你是非英語專業的),那麼就只能參加全國研究生統一考試了.

剛才說了,分方向是考上以後的事,所以你現在的當務之急就是把英語學好.上外看中的是能力.聽說讀寫譯,一樣都不能落下.

關於【日語同聲傳譯】的養成問題。

7樓:匿名使用者

勇氣可嘉,國內的同傳,哪怕是北京上海也沒有多少。但是物以稀為貴,待遇相當優厚。你選擇的路不好走,但是走通了之後就是任你馳騁了。

既然你已經有了目標,剩下需要考慮的就是途徑了。其中必要的環節、因素(我的考慮):1 日語水平(語言習慣) 、2 專業知識、3 靈機應變能力 、4 堅持不懈

下面分別說一下:

1,日語水平:

a、國內的語言類受高校制度、模式等的各方面侷限,所以單純在大學4年是遠遠不夠的。

b、補習班、找當地日本人、電影動漫・・・通過這些方式你是可以彌補一些不足,但是起不到治本的作用。

所以,我認為只有兩個方式:

→去日本

→找個日本人結婚

結婚就不多說了,說說去日本。

你的目的很明確,所以要找對途徑。可選擇:1 工作、2讀研。(千萬在國內上完大學)

1,工作:現在在日本國內的人都不好找工作,其中不乏語言水平高的,所以可行性不高。

2,讀研:語言知識工具之一,尤其是同傳,需要各方面的專業水平。所以建議你選擇其他專業。

在讀研的過程中,你就可以在當地找一個有方向性的工作,比如:翻譯(口譯上來肯定不夠用,先從筆譯開始)、或者和你讀研專業相關的・・・

2,專業知識

即使是做了同傳,也是會分行業、領域細分的。同傳需要的是:“廣”+“深”+“精”。

所以,如果你選擇了其他專業作為讀研的專業,那麼先要把這一門搞明白,然後在其延伸領域,誇大知識跨度、深度。

目前你學的是日語,建議你讀研的時候該學:經濟、經管、金融、環保、新型材料・・・之類的文科,或以文科為主的專業。這些是今後的熱門類專業。但是因為熱門也可能競爭會激烈。

3,應變能力

這個可以說是與生俱來的,要是目前的你欠缺這一點,那麼建議你轉換目標。要是有自信,那麼堅持下去。

4,堅持不懈

以上3條都重要,但是哪條也沒這條重要。從小我們就被培養要有這樣的精神,但是實際中很少有人做到。不過有50多歲才考下博士的,還有堅持高考10幾年的・・・・其關鍵,在你自己。

不管如何,現在的孩子能有你這樣志向的估計不算多,而且還這麼堅決。所以不管結果如何,希望你可以去拼一拼,哪怕是最終不能如願。

可是,老天爺不會讓人的努力白費的。誰又知道下一秒會有什麼精彩的東西在等著你呢?

感覺針對性挺強的。看來你還不滿意唄。

針對你提到的問題,在補充幾句。

比如說作為二年級生將要升入三年級的我來說如今應該做怎樣的準備?

---單純的學校教育,不會對你有很多幫助。

基於你才2年級,建議你:1,找校外補習班,把語法學紮實。2,等學好語法之後,到畢業之 前,逐漸多接觸日本人,練習口語。

注意:不要著急練口語,因為腦子裡嘴裡才能說得出來。

開同傳的學校中那個學校比較好?入學需要什麼條件?

---這個不特別瞭解。但是大學裡開這個專業的有嗎?感覺國內的教育很難把人培養到這樣高的水平。

到了大四我的日語至少應該達到一個什麼水平?

---這個沒有意義,答案是:越高越好。

一般人脫產學習的話,有1年--1年半就可以通過一級。我就是。而你用了4年去學,沒有“應該”,而是“起碼”通過一級。

聽說想勝任同傳至少需要在日本呆很多年。可是我家沒那麼多錢供我去日本混那麼久,而且不管日語有多好去了日本後也相當於一個什麼都不會的,那我該尋找一個什麼樣的契機去日本,並且在日本逗留那麼久?

1,在日本大多數人是自己養活自己,只需要家裡負擔第一次的費用。這裡物價對比收入很低的,養活自己很容易。

2,有不少日本的學校在國內直接招生,但是務必謹慎。別挑個蝦米學校。你日語沒啥問題,可以直接上研究生。

3,在國內跳不到好學校的話,可以通過網路直接報考好大學。通過的話,會發你考試的簽證,可以去日本參加考試。及格了可直接上。

如果我真的沒有機會在日本呆那麼久的話是不是真的沒有辦法當上同傳了?

---這個估計是這樣。因為語言習慣不同,單純的學習很難學到很多東西。而有了生活環境,你自然會了解、熟悉很多。

就好比網路語言,各種流行,你沒有生活經歷的話,人家要是引用起來,你無法翻譯。

時間長短還要看你本人,有些人呆時間長了會感覺壓抑,厭煩日本。我感覺最短你也要呆3-5年。

還有等我畢業的時候 ,我是直接選同傳專業讀研還是選個其他方向甚至專業讀研(我想這樣是不是能製造一個去日本讀書的機會,讓我在那邊多呆幾年),讀完以後再轉而往同傳方向發展?

---這個上邊已經回答過了。

8樓:

想當同傳肯定要去母語國深造一段時間的

9樓:匿名使用者

確實是一條難走的路!你很有勇氣啊,佩服佩服!

去日本是需要的,但你先打好基礎吧,取得去日本的資格,一級,jtest是必須的。再是去日本,能取得日本的大學文憑或研究生文憑至少能找到一份工作。去是留學還是就業先要想好。

如果是留學就先畢業,如果是就職的話日本經濟至少不會讓你簡單找到正式的工作。如果那邊有親戚朋友就還好,不然辦簽證會比較麻煩。在那邊可以從事翻譯或同傳有關的工作,成為同傳個人覺得至少要花10年吧。

雖然自己沒什麼勇氣跟毅力去走這條路但是希望你的目標可以不動搖,畢竟現實總是出人意料的。加油!

韓語同聲傳譯,日語同聲傳譯與韓語同聲傳譯哪個前景好?

真有跟我志同道合的呢,我查了好多資料想學同傳,國內所有語言大學我都打過 了,有也是給外國留學生設的班,本土人不能申請 再有就是去韓國留學學同傳碩士,我也現在很猶豫,出來工作好幾年了,同傳是我一直想去挑戰的領域,到現在都沒狠下心去學。同傳是小時工中的金領,拿到同傳資格證後每天的工資不在4千以下,而且人...

日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣

外文局給出的翻譯證定位 3級 一般的翻譯任務,是本科水平。2級 中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!日語同聲傳譯 就業前景 日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 新手怎麼招也不會低於150...

同聲傳譯怎麼練出來的,有誰知道

自己找培訓機構去培訓唄。同聲傳譯有多難 同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要一邊聽,一邊轉化自己的語言記在筆記本上,嘴裡面還要一邊說譯文,而且在做同聲傳譯之前,要自己先做好相關的背景功課,防止在場上出現專有名詞說不出來的尷尬境地。同聲傳譯主要的難得地方在於一心三用,需要邊聽邊轉化自己的語言記在筆...