在英文中的姓名和中文中拼音的姓名寫法所有都是是一樣的嗎

2021-04-18 18:44:32 字數 3939 閱讀 3549

1樓:阿跑

週一般是chou..

其實沒抄有固定的寫法襲...那只是為了bai方便外國人發音,比如李寫du成lee..

但根zhi

本沒有必要,我們

dao中國人自己名字就是自己 名字,應該按照自己的拼寫方法,也就是漢語拼音...沒有必要迎合別人的習慣,因為這是我們的傳統,我們的文化,我們的名字。..

當然,為了方便外國朋友打招呼,可以起一個暱稱..旭的話,比如說shrek..好聽就行..:)...

2樓:匿名使用者

一般的,人們習慣用自己名字的漢語拼音當作英文名字,只不過有時版候尊重英語習慣把姓氏放在權後邊用空格隔開,比如 王有為 就寫作 youwei wang

也有人起一個英文名字,再加上它的姓氏比如 marry wang這東西全憑自願 ,畢竟是自己的東西

3樓:匿名使用者

zhou xu最好。chew是咀嚼的意思,chou是周,xu在英文中沒有對應發音。

中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的?

4樓:寒雪亭亭

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第一個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。

例如:我是張三。譯文:i'm zhang san .

2、在姓氏和名字都是一個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。

例如:李雷。英文:li lei

3、在姓氏是一個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第一個字的拼音首字母。

例如:韓梅梅。英文:han meimei .

4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第一個字母大寫。

例如:諸葛亮。英文:zhuge liang .

5、在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。

例如:張西安。zhang xi'an .

6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。

5樓:hy認真的雪

拿「何小華」做例子,「he xiaohua」

「xiaohua li」 「he xiao hua」都可以

6樓:我是大隱隱於市

像地名一樣,首字母大寫

7樓:匿名使用者

第一個字母都要大寫✍?

8樓:

比如 李小明

xiaoming li

9樓:匿名使用者

姓和名的第一個字母均大寫,至於哪個在前都可以,如樓上所說

xiaoming li or li xiaoming

中國人的英文名就是所謂的中文姓名的拼音嗎?

10樓:我是水瓶豬

中國人的名字,翻譯成 用字母的語言(英文德文西班牙語法文等)都是中文拼音

唯一差別就是 姓 放在名字後面。 ( 所以中國人出國的護照上面就是拼音)

但是你可以自己選一個自己喜歡的 英文名字,平時朋友間,同學同事之間用。

重要的,正規的情況下,只能用自己中文名字的拼音哦。

11樓:一衣帶水

你可以自己取個絢酷點的英文名,想取什麼取什麼

12樓:匿名使用者

當然不是 不過也可以

請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?

13樓:晚夏落飛霜

姓和名的第一個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。

在英語國家,一個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起一個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。

比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另一個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上孃家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。

與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。

首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。

如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上一個「sr.

」(senior)的字尾,以示區分。如:

小羅伯特·唐尼:robert downey jr.

他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.

有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:

his/ her majesty:國王/ 女王陛下

his/ her highness:王子/ 公主殿下

his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下

honourable(hon.):尊敬的

14樓:鍾亦榮

諸葛亮應拼寫為zhuge liang. 也可以根據西方習慣拼寫為liang zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如趙韓櫻子,則可拼寫為zhao hanyingzi 或者zhao han yingzi.

或按照西方習慣拼寫為hanyingzi zhao 或者yingzi han zhao.

15樓:匿名使用者

姓和名的第一個字母大寫,中間是否空格考試時無硬性要求。

如:諸葛亮可寫為zhu geliang或zhugeliang

16樓:匿名使用者

有幾種寫法,個人認為比較好的是:zhu geliang

我解釋一下,為什麼要這樣寫:

首先,有人說要不要把姓放到後面去,其實沒有必要,按中國人自己的寫法就好。現在外國人一般也都知道我們的習慣,在他們的英語文獻裡面提到中國人也並不會把姓放到後面去。

其次,把姓全部大寫成zhu,意思就是告訴別人說這個是family name.

再次,geliang的寫法一般來說沒有什麼疑義,但是注意的是如果後面一個音節是韻母開頭的,就要加』。比如說西安,就得寫成xi』an

但是諸葛亮這個名字有個問題,以上實際上是假定「諸」是姓,但實際上「諸葛」才是複姓,所以在這個名字裡似乎應該寫作zhuge liang才合適。

17樓:愛笑的

zhuge liang。諸葛是複姓

18樓:大頭貓米

大陸居民的國外護照裡面是聲母大寫

比如李小龍就是lixiaolong

19樓:神木的眼淚

諸葛亮:zhu geliang

姓名中姓的第一個字母要大寫,姓與名用空格格開,名的第一個字母也要大寫。

英文簡歷個人姓名是寫英文名還是漢語拼音???

20樓:

中文名的漢語拼音,

但要注意名在前姓在後(我出國時填過這樣的**,就是這樣寫的)

其實很好解釋,不寫英文名是因為中國人的英文名字是得不到法律認可的(最起碼沒人去註冊自己的英文名吧)

21樓:惑水妖言

當然是英文名字。英文簡介的name一欄應該填拼音,english name應該填英語名字

英文lie在中文中什麼意思,凱瑟琳在中文或者英文中是什麼意思?

v.1.躺,臥,平放 2.位於 位置 lie in on to3.保持 狀態 keep 表 4.在於 lie in take.lying down 甘心接受命運lie in 晚起床 分娩 在於 位於一個範圍內n.1.謊言 2.位置 撒謊 lie lied lied lying躺 lie lay li...

中文姓氏“徐”在英文中怎麼寫,姓氏“徐”在通用標準英文中,應該怎樣譯?

許 徐 荀 shun hui hsu 應該是這個,xu?那是漢語拼音啊。這是我從中國姓氏的英文翻譯裡面找的,順便附錄全文如下,以備大家參考。a 艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 pan 貝 pei 畢 pih 卞 bein 卜 薄 po p...

孫權勸學中文中人物的身份,孫權勸學中文中三個人物的身份

1 孫權 吳國的國君 2 呂蒙 吳國的名將 3 魯肅 吳國的軍師 孫權勸學中三個人的身份及各自性格特點?孫權直言不諱,賞識人才,能發現別人的潛力並善於開發,是個賢明的君主.呂蒙憨厚老實,知錯能改,有上進心 魯肅善於發現別人的進步並加以鼓勵 孫權勸學中三個人物的性格特徵 孫權 由己及人 平易近人 嚴格...