他們有什麼不同漢譯英,他們在幹什麼 漢譯英

2021-04-17 03:12:46 字數 1327 閱讀 9877

1樓:匿名使用者

標準答案:what's the difference between them?

2樓:真之灼見

what the diference?

3樓:匿名使用者

what's the difference between them?

(what are the differences between them?)

或what's their difference?

(what are their differences?)

請問背單詞時英譯漢重要還是漢譯英重要?

4樓:匿名使用者

其實說實話,我覺得英譯英是真正學英語的關鍵,現在中國英語教育中漢英混打簡直就是在阻礙學生學習英文。首先 英文 ——>意思,本來就是一步的,變成了英文——>漢語——>意思。多了這奇葩的一步驟。

第二英文和漢語就是兩個語系,學習這兩種語言幾乎是完全走兩個方向,把他們混在一起就讓英文瞬間難學一b。英文是語音語系,聽就可以得到意思,然後拼寫(注意是拼寫,不是背,這裡面有什麼區別,你說漢語,然後寫拼音,拼音需要你記得幾筆幾畫嗎?不需要,你只需要拼出來,你不會因為忘記這個字怎麼寫就寫不出拼音了),漢語是背背背!

這個字怎麼寫,你背不得就寫不出,所以漢語老是會突然發生忘記字怎麼寫的情況。最有意思的就是中國的英文教育就是背單詞這點了,這完全是漢語的教育模式,用在一個完全不同的語系上,瞬間導致學生學習難學到**。單詞怎麼拼寫在初期學習一門語音語言時候這根本不重要好不好,你只需要記得讀音和意思的結合,然後在能聽,能說後學拼寫單詞,一天多少單詞你都能記下來。

英譯英你最容易獲得直接的意思,而不是兩個待轉換的漢字。

所以你常見那些出國留學後的學生(前提是他們好好學,出國回來後還不會英文的人不算),他們通常說話會蹦出英文單詞並不是他們耍酷什麼的,其實是他們不理解這個單詞在中文中怎麼翻譯,但是他們確理解這個單詞可以表達他們的意思,當你告訴他們中文的翻譯時,他們是知道這個中文的,只是正如我說的那樣,缺少了中間那個英文——>中文——>意思的步驟。

至於同聲翻譯,他們都不是人,不用多想了!!!

他們在幹什麼(漢譯英)

5樓:匿名使用者

what are they doing?

希望回答對您有所幫助,請及時採納,多謝!

6樓:你好_我來也

what are they doing?

7樓:酉菲菲

i want kowe what are they doing?

他們的工作用英語怎麼說,他們是幹什麼工作的 用英語怎麼說

their work their jobs their work their work their jobs 他們是幹什麼工作的 用英語怎麼說 兩種表達 1 what do they do 2 what are their jobs具體解析 1 what do they do 英文發音 w t du...

看圖寫話2年級堆雪人掃雪他們在幹什麼,做的對嗎

今天,天空下起了大雪。小夥伴們建議堆雪人,四個小夥伴先在鬆軟的雪地上滾雪團。然後把一個一個的大雪團堆在一起,不一會,雪人的上半身就堆成了。小明抱著一個又圓又大的雪球,放在快要堆好的雪人的脖子上,這時我們齊聲喊起來 雪人堆成了 雪人堆成了 正在大家覺得雪人還缺點什麼的時侯,只見小紅從兜裡掏出一根胡蘿蔔...

為什麼會有明星效應,他們拿那麼多錢都幹什麼用

明星效應,即是指所有企業的每一種產品都應該追求市場的最大效用 需求數量x的最大化,以此為目的,樹立起自己的品牌形象,以使人人盡知,以獲人人喜愛,就像培養一個大明星一樣培養自己產品的形象,就像明星們應該首先提高自身的素質一樣提高自己產品的質量。無可否認,早期的化妝品明星廣告確實以明星的魅力造就了品牌的...