求日語大神翻譯,度娘給跪了,中文翻譯成日文後,複製在由日文翻

2021-04-01 04:39:42 字數 3150 閱讀 3079

1樓:千葉子和風

一生詩乃を愛してる。

いっしょうしのをあいしてる。

日語中沒有一生一世這個詞,一生就基本表示一生一世了詩乃應該是個日本名字吧,日本名字的話就是しの

2樓:匿名使用者

「詩乃」 是人名嗎? (一生涯に詩乃(しない)を愛してる。

求翻譯這句話,日語翻譯中文,裡草的臺詞,度娘翻譯不是很正確?求個大師翻譯!

3樓:匿名使用者

為我舉行的歡迎會很快樂嗎?

楽しむ是楽しんで的原型。意思是快樂,享樂。

4樓:gta小雞

我的歡迎會好好享受了嗎

求一段日語翻譯。。把中文翻譯成日文。日語大神進!!!!!

5樓:匿名使用者

花盛りの少女が、様々な原因の影響を受け、多少には愛情に憧れる。童話の中のように自分も美しい戀を持つことができるという夢を持っているのである。しかし、今の社會の中で、家庭教育はまだ伝統的あるいはより伝統的なので、女の子への教育は男の子よりもっと保守的なので、女の子が大人になる前に、男の子のような強い反逆の心理を持つことと違って、感性的な少女の心は親の教育を無條件に受けることになる。

こういうふうな伝統的な家で、性的な教育が不充分で、そして、男女の性的な話題は「エデンの園で禁斷の果実」になり、もし口に出すとあるいは考えるだけで不潔の象徴と認められると少女たちはそう思っている。しかし、思春期にあたる少女たちも愛情に対する好奇心を持つ、春に目覚め、心の中にむらむらすることもある。それに、**やアニメなどほかの領域から多少には性的な情報に觸れるので、少女が愛情に対する幻想はより深くなってきた。

生理上の欲求は第一の欲求で、セックスは人間として最も基本的な生理欲求だとマズローはそう考えている。人の心は生理的な衝動で動いているとフロイトもそう言ったことがある。ずっと水をためているダムのように、愛情という波はもう止められない、そして、この大波はダムの束縛を突き破って、思う存分にぶちまけることになる。

その時、もし彼らが異性に追い求められ、早めの戀になるかもしれない。逆に、彼らは好奇心と思春期の動悸の影響でこの領域への探りに踏み出し始める。しかし、前文で書かれたように、家庭の教育で彼らは堂々と愛情の領域に觸れることができなくなる。

その時、自分に関する性的な幻想はすべて禁じられて、愛情とセックスに対する欲求は生理上の本能だから、こういう矛盾の心理の駆使で、男性同士の間のボーイズラブの幻想を発した。こういう幻想は腐女子たちに自分が家庭教育に逆らっていないと思わせる。自分が幻想の中の行為に參加していないから、不潔者と思われるのを避けることができるのである。

それに、幻想の対象はすべて男性なので、心の中で異性に対する欲求を満たすこともできるし、女性が持っている完璧な愛情も想像することもできる。腐女子たちはしばらく現実の世界から逃げることができて、自分の手で作った天馬空を行くのようなプライベートなこの世界で、幻想を通して、思春期の動悸が持たせる疲れとストレスを緩める。

注意改寫繁體字,這裡顯示不了。

以上觀點有點片面,本人就是腐女子一枚。。呵呵

6樓:六道仙人

含んの少女を実現して、さまざまな要因のため、多少、戀に対するファンタジーだ。彼女たちは幻想に自分と童話のように、はしばらくしているどのような気持ちです。ところが、最近の社會の家庭教育は依然使ったり、女の子が使った教育の保守度よりも男の子で、少女に**の前で、感性的な少女の心の中に無條件に父兄の教育ではなく、男の子のようには非常に強い反抗感で、伝統的な家族の中に、こんな性教育程度に開放しない限り、男女間の性の話題は「エデンの地平」、少女たちと考えたり思考が語ると分類されてきた不純な表現できない。

にも関わらず思春期の少女が入ってくれば、愛には好奇心の心には色?だった

為什麼用翻譯軟體日文翻譯成中文和中文翻譯成日語不一樣啊,好多都是的

7樓:活寶名城達子

語法不一樣,中文和英語的語法是主謂賓,日語是主賓謂,翻譯日語要按它的語法來~

求日語大神翻譯以下句子成日語,請附帶羅馬音!!

8樓:匿名使用者

ご主人さま、もう起きる時間になったよ~

goshujinsama,mouokirujikanninattayo

ん?また寢てるの?

n,mata***eruno

お晝ご飯もうできたわよ、早く起きないと冷めちゃうんだから。

ohirugohanmoudekitawayo,hayakuokinaitosamechaundakara

じゃあ、起きないならご主人さまにチューをしてあげるよ?

jaa,okinainaragoshujinsamanichuuwo****eageruyo

ああ~もう!

aa,mou

起きないと豚になっちゃうよ!はやく起きてくださーい~

okinaitobutaninacchauyo,hayakuokitekudasai

9樓:玄淺很茶几

こ主人(しゅじん)、もう起(お)きるの時間(じかん)ですよ。

ん?まだ寢ていますか?

朝食(ちょうしょく)はもう準備(じゅんび)できました。遅(おそ)くなったら冷(さ)めちゃうよ。

…じゃ…まだ起(お)きないなら、チューするよ。

…ああ、もう。

このまま寢(ね)たら子豚(こぶた)になっちゃうよ、早(はや)くおきてください。

我用百度翻譯從中文翻譯成日文,又從日文翻譯成中文,當兩次的翻譯大意相同時,是不是準確的?

10樓:

不一定哦!這要看翻譯的內容了,一般的常用詞語、短語是能翻譯對的,但是如果版句子比較長或有一些不常用的

權詞,或者語法結構複雜,翻譯機器無法理解,就可能在翻譯的時候機械翻譯,翻回來的時候同樣無法理解,就用同樣的方式翻譯回來。特別是語法上,很容易出錯。

11樓:迷失芋頭

翻譯是對的

但是缺乏精準

12樓:青春系

當然是,因為我們中文有很多種意思,就像學語文似的

13樓:匿名使用者

是的, 其實像那些現成的翻譯 也都是加入了譯者自己的理解。

何中文翻譯,求日語大神翻譯

表示準備做某事,其 變形為 由於後面有個了 這裡表示徵求意見.整句話的意思是,會議前,要準備做什麼才好呢?這是日語 何 意思是 如果你能你 會議 前 何 是 如果你能在會議之前嗎?求日語大神翻譯 加減 議長 方 本當 幸 手 入 阿斯蘭 適可而止吧,雷!議長的做法是不能得到真正的幸福的 俺 思 一番...

求求日語大神幫我翻譯一下,求日語大神幫我翻譯一下!!!謝謝!!!

另外一條腿 不踢出去的那條 把重心放到腳後跟上。求求日語大神幫我翻譯一下!擺動放鬆手腕 要點用力搖晃腕部 point 重點 扣 手首 手脖子要放鬆 重點 腕 振 用腕力 求日語大神幫我翻譯一下!謝謝!5 沒啥特殊內容,跟常規藥用化妝品一樣,潔面後適量塗擦,有過敏反應紅腫之類的停用,沒必要專門翻譯全文...

日語日文求翻譯中文,人工手翻採納

如春風一樣 那可愛那思慕 輕輕拂過心房 迎來風和日麗 已是幾度晚春三月?你我不知不覺中的默契 陰暗下來的天空 真的太美.就讓它開吧 就讓它開吧 滋潤著滴滴眼淚 燃放紅紅的花瓣 悲戀花 磕磕絆絆 跌跌爬爬 自己的路 自己走 是呵意識到 對你的思念 就是那朦朧春靄 要忘卻心酸 沉醉於酒中 心中的寂寥 卻...