難道你還不明白嗎?翻譯成英語,漢語中「難道」如何翻譯成英文?

2021-03-24 07:04:09 字數 1562 閱讀 6661

1樓:年年如此呀

i treat you so well. don't you understand?

2樓:匿名使用者

since i devote so much for you,why can't you realise my truely love for you?

是這個意思吧,外國人說話一般沒我們這麼含蓄。

3樓:清音繞竹

語法一定要對,要不然整個意思都會錯

i treat you like this, how can you still not understand?

4樓:匿名使用者

i treated you,do you not understand?

錯了別怪我,在金山詞霸裡找的

5樓:匿名使用者

i treat you like this

don't you understand?

6樓:匿名使用者

do not you understand?

7樓:匿名使用者

can't you still understand?

全句:i treat you like this,can't you understand?

8樓:匿名使用者

don't you understand why i treat u like this?

根據情景,可以轉換一下句型,英語不拘泥於呆板的答案。

9樓:匿名使用者

i treat you so, can't you still undertand?

漢語中「難道」如何翻譯成英文?

10樓:匿名使用者

一般用否定疑問句帶出這個反問語氣,如:上午我沒有看見他在操場上。難道他沒有完成作業嗎?

i did not see him in playgroud this morning. didn't he ***plete homework?

2. 還有其他的形式:

(用以加強反問語氣) surely it doesn't mean that ...; could it be said that ...:

11樓:匿名使用者

一般來說是反問:

is it possible...?

how...?

isn't this...?

如isn't this perfectly clear?這難道還不明白嗎?

12樓:薔薇憶念

難道你看不見can't you see?

事實上,英語在不同語境中所用的單詞都是不一樣的!

不知道你所想知道的「難道」是怎樣一種語境?

13樓:匿名使用者

surely it doesn't mean that ...; could it be said that ...

他說了,難道你還不明白嗎?用的是什麼修辭手法

你好!下面解答供你參考 這句話用了反問的修辭手法,用了常用的反問詞 難道 表達的是肯定的語義 他說了,難道你還不明白嗎?意思是你應該明白。我這樣說難道你還不明白嗎它的修辭手法 我這樣說難道你還不明白嗎?它的修辭手法是反問。反問。意思是我這樣說你應該明白。精銳老師為你解答。你說的難道不對嗎?這句話是用...

韓國語是根據什麼翻譯成漢語的,難道跟英語單詞一樣,每個單詞都有自己的意思,然後組合在一起

韓語就是一種語bai 言,是由單詞du 助詞 結尾zhi句組成的。每dao個單詞都有對應的中內文意思。和英文很像,容動詞和副詞在句子中有一定的變化。結尾句根據實際情況 語法 不同而不同 還有敬語 和非敬語之分 韓語也要求有很多單詞量的積累。韓國語的詞彙,從其意義 形態和在句子中的位置 作用大致可分為...

你能告訴我你的名字嗎?翻譯成英語

你能告訴我你的名字嗎?的翻譯 can you tell me your name?重點詞彙 1 can 英 k n k n 美 k n k n modal 表示有能力做或能夠發生 能,會 表示知道如何做 懂得 與動詞feel hear see ell taste 連用。n.盛食品或飲料的 金屬罐 一...