為什麼日語裡有些漢字有好幾個羅馬音

2021-03-04 09:27:42 字數 4207 閱讀 5101

1樓:匿名使用者

中國漢bai字一字多音很常du見,日語也有多音zhi字。首先,日語對漢字

dao有音讀(用假名專的音拼漢字原音,就像屬我們用漢字音譯英語一樣,什麼約翰呀史密斯),還有中是用日本和語的音加在漢字上,比如日本有本土語「ya ma"來指山,漢字「山」進入日本,就把「山」讀作「ya ma"。所以不少日語漢字既音讀,也訓讀,如(山:wa ma/sa n,或者多為地名,山陽-sa yo u 景山-ke i za n這裡山置後,sa濁化為za)。

除了音讀與訓讀的多音,即便兩種讀法內也存在多音。因為表意的不同而有多音...

為什麼日語的發音要叫羅馬音

2樓:匿名使用者

日本人使用英文字母來給他們的假名注音,但是他們不把這個叫做英文注音,而是叫做羅馬字注音,這是為什麼呢?

其實,這些字母的學名,並不叫英文字母,他們的標準名稱是叫做拉丁字母。這個是全世界通行的稱呼。

另一方面,我們中國人使用漢字,所謂為了區分中文和西文,把西文的這些基本元素成為字母,以和字的概念分開。但其實上,在大多數國家中,字和字母也並沒有任何區別。

然後我們來說說日語,日本人把一個個西文字母也稱呼為字、或者文字。而我們所說的英文字母,在日語裡就叫做「ラテン文字」(對應到中文就是拉丁文字)。另一方面,所有的字母的集合,有一個專門的英語術語,叫做alphabet(中文譯為字母表),所以日語中也用片假名アルファベット來指代字母的概念。

如果單指一個英文字母,稱為「ラテン文字」,而如果指的是英文字母這個廣泛的概念,那麼「ラテン文字」和「ラテンアルファベット」都可以。任何語種的字母集合都可以稱為アルファベット,但是,在日語中,如果單說アルファベット,其實絕大部分情況下就是指ラテンアルファベット,就好像我們中國人說字母表,通常指的就是英文字母表一樣。

對現代歐洲文化帶來深遠影響的古羅馬帝國的官方語言就是拉丁語,所以,拉丁字母有時候又被稱作羅馬字母(請注意,不是羅馬數字)。日語中,叫作「ローマ文字」或者「ローマ字」。

另一方面,現在歐洲幾乎所有國家的語言都發源於古羅馬時代的拉丁語。其中英國人所使用的英語因為當年大英帝國在全世界建立了日不落帝國而風靡全球。而這個英語,雖然和拉丁語有很大區別,但它所使用的字母,卻正好和拉丁語的26個字母完全相同。

所以,明明是拉丁字母,在許多地方就被當成是英文字母了。日語中也有英字(えいじ)這個概念,這其實是近幾十年來新出現的單詞,也是英文字母的風頭蓋過了拉丁字母的一種表現吧。「ラテン文字」、「アルファベット」、「ローマ字」、「英字」等等概念,都經常可以在日本看到,很難說哪種說法更佔優勢,只是在一些約定俗成的地方有固定的使用方式。

比如,單單一個字母,一般叫「ラテン文字」,字母表的話,叫「アルファベット」,給日語注音時,一般叫「ローマ字」,而在電腦領域,則通常叫「英字」。但其實它們都是同一個意思,也就是我們中國人說的:英文字母。

3樓:匿名使用者

其實你有所不知,日語的羅馬音,漢語拼音,義大利語中的讀音,都是源於羅馬拼音,雖然世界上有國際音標,可以拼出世界上大部分語言的讀音,但是不宜書寫,因此語言發展的過程中,為了方便國內外的人學習讀音,便發展出各自特色的拼音方案,明末西洋傳教士利瑪竇來華傳教,為了學習中國的文字,嘗試採用羅馬字作為拼注漢字聲韻的符號,這是中文以羅馬字來拼注的開端。後來日本人的讀音是源於漢字讀音的,但發展過程中,發生了改變和創新。

日語裡面常常會出現很多漢字,這些漢字和中文裡的意思是一樣的嘛?

4樓:為你跳動的音符

不一定都一樣。

日語裡面的日漢字如『手紙』片假名: 【てがみ】羅馬音: 【tegami】,我們就片面來看應該是衛生紙、紙巾之類的;但在日語裡就代表著信、書信的意思了。

大家應該都知道日語起源於漢字,所以像是片假名和一起出現在詞句裡的漢字我們都不會感到陌生,只是意思可能和我們用中文理解的不一樣。大多數日漢字在瞭解了意思以後,細想一下還是可以找到一些中文理解的影子的。就算剛剛舉例的『手紙』一詞,老師教給的意思是用手在紙上書寫出來的物品。

日漢字大多和中文時的發音有些不同,具體分為音讀和訓讀。以下是相關資料:

每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。

「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

「音讀」的詞彙多是漢語的固有詞彙。

「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、愛(あい)

人(じん,にん)、幸福(こうふく)

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)

音讀會和中文發音相似一些,在日常學習中接觸的比較多的還是訓讀。當然,得分情況。如果你是初學,我這兒有個笨方法,就是死記。

因為我也沒有去上過專門的日語學校,所以日語也還在學習中,關於日漢字這一塊,我是因為看得多了,讀得多了,認得多了自然就記住它的訓讀了。

以上回答希望可以幫到你吧。加油!!

5樓:不二葉

不是完全都一樣的。

因為日文字來就是源於中文,而漢字在日文裡也是佔著很重要的一部分。但是隨著不斷的演化,在日文裡的漢字的含義已經發生了變化。當然日文漢字的由來跟中文一樣,每個詞每個字都有著自己演變的歷史。

所以學習的時候要注意一下。

舉個很常見的例子:

比如:大丈夫【だいじょうぶ】 在中文裡是男子漢的意思,但是在日文裡確實沒關係的意思。

其實如果再深入瞭解的話,會發現兩者還是有聯絡的~至於發音的話,那就基本和漢字的發音不同了,而且根據情況,有些詞的發音還分音讀和訓讀。

6樓:智齒長歪了

分類總結 有的是字一樣意思也一樣 有的語序和中文漢字相反的但是意思又一樣的 還有字面漢字和意思完全沒關係的 比如日語的勉強其實是中文學習的意思 這種就是日本人自創的 反正無論怎麼樣也無非是單詞 是單詞就那麼幾種方式來記住 不過有這種關於日中漢字對比的字典的 多積累就好了

7樓:匿名使用者

不是全一樣......

但是中國人學日語看到這些漢字總歸是比歐美人容易理解......閱讀的話有漢字一般猜都能猜出來大概意思

學習除了時間積累還真沒其他辦法,

不認識就查詞典或者度娘唄

8樓:手機使用者

中國有很多方言, 其中出現的漢字和普通話裡的意思是一樣的嗎?

9樓:匿名使用者

和英語一樣。日積月累。。。不過有些意思一樣的。有些是意思有偏差。有些意思就完全不同。

例如 同樣寫作「大丈夫」 。日語就是「沒關係」的意思。

10樓:冬夏瀋陽

基本一樣的,只有個別的不一樣,就是你在學習的過程中要記住就好了。發音日語有音讀和訓讀,音讀和中文很相似。

11樓:紅山精靈

完全不一樣的。首先發音不同,其次有的寫法也不同。所以學習日語不能望文生義的。

12樓:娜萊卡

有的一樣 有的一點都不一樣 熟記 日積月累的就好了

為什麼日語裡有那麼多漢字?

13樓:考試解讀

因為日本文字根bai本就是從

中國du傳過去的。

日本zhi最dao開始沒有文字,內只有口語。

當時的容日本人沒有文字,只能靠口語交流來傳達資訊。大概3世紀末開始,漢字開始通過朝鮮半島的百濟傳入日本。《隋書·倭國傳》記載:

無文字,唯刻本結繩。敬佛法,於百濟求得佛經,始有文字。

在晉武帝太康四年、五年(即公元 284年、285年),百濟王分別派遣懂漢籍經典的阿直岐、王仁帶著《論語》和《急就篇》到日本,朝拜日本當時的應神天皇,併成為皇太子菟道稚郎子的老師,講授儒家學說。漢字就此開始傳入日本。

隋唐時期,日本派遣隋使和大量遣唐使到中國學習中國文化,這一時期漢字在日本得到了快速發展。大化改新之後,日本官僚機構開始完善,有了官吏,需要用文字來記錄朝廷政事,所以日本人開始用漢字撰寫文章,寫成的文章除了漢字還是漢字。

但是要注意的是,雖然日語中有很多漢字詞,但人家不是漢語,不是漢語,不是漢語!人家叫日語。

為什麼日語裡有漢字

為什麼日語裡會有那麼多漢字呢?這是因為日本古代只有語言,沒有文字,到了我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己的語言。但日本最初是把漢字,作為表音的符號使用的,就是日語有幾個音節,就用幾個漢字。日本奈良時期的 日本書紀 古事記 用的是漢式和文,平安時期連朝廷的公文和官方檔案,...

日文為什麼有很多漢字,為什麼日語裡會有那麼多漢字呢

這個抄說來話長日本襲 文化是中華文化的另一種延伸與補充,因為與韓國一樣,日本原先也沒有自己的文字。沒有自己文字,自然也是沒有自己的文化與宗教信仰的。由於當時日本官方與貴族都使用漢字。於是中國的釋 儒 道等各家學說,也成了古日本人的啟蒙典籍,佛教也幾成日本的國教。就算是今天的日本,對中國傳統文化的保留...

有些男人為什麼會同時有好幾個女朋友 這樣他心裡是怎麼想的呢

你好,可能因為ta空虛寂寞,一個人已經沒法滿足他了。他的心在浮躁,心不能安定下來!但這只是少數,並不是所有男生都這樣的,也有感情很專一的哦。望採納。就像是吃巧克力,人們都想把每種口味的都嚐嚐,而巧克力卻不想被咬一口扔一邊,只想被一個人吃完。包裝完整的巧克力最值錢,被撕開外衣的就貶值了,被咬一口的都沒...