怎樣把同樣的一句中文翻譯成不同的英語表達方式

2021-03-04 00:35:33 字數 2110 閱讀 9871

1樓:龍哥開飛機

舉個例子,當你說我什麼都沒說的時候,怎麼想的?當你說我沒什麼要做,或者沒做什麼,怎麼想的? 英語是:

i said nothing. 和 i have nothing to do. 想改啊,不容易,要養成習慣,思維習慣,去看原版不要字幕的英語電影,還有做正經的聽力翻譯。

翻譯:英語比中文簡單(四種表達方式)

2樓:精銳吳老師

english is easier than chinese.

chinese is more difficult than english.

english is no less difficult than chinese.

english isn't as difficult as chinese.

3樓:權苑冠曉暢

英語:english

is******r

than

chinese

日語:英語は中國語より簡単です。

法語:en

anglais

que******

chinois

泰語:ภาษาอังกฤษเป็นภาษาจีนง่าย

中文有種表達方式,例如看一下,做一下,指一下,這裡的「一下」要怎麼翻譯成英語。或者怎麼解釋給外國人

4樓:洛水之

you can try it/have a try.你可以試一下

類似的,you can do it/have a taste........

5樓:厚德載物

用幫助看看、做做翻譯比較好

6樓:ai我

look at,do it,就這個道理,如果覺得不當,可以多看些英語短文,或是請教師長!

7樓:匿名使用者

have a look

do it yourself

piont it out

用兩種不同的表達方式翻譯湯姆很少騎車回家?

8樓:匿名使用者

she goes home by bike

she rides a bike home

英語翻譯:你認為這本書怎麼樣?(用兩種不同的表達方式)

9樓:小蘋果媽媽

奉賢精銳英語老師為你解答:常用的兩種是:1、what do you think of this book?2、how do you like this book ?

10樓:碧水雲天

what do you think of this book?

what is your opinion on this book?

what about this book?

how about this book?

how do you like this book?

11樓:拖著小狗散步

what do you think of this book?

how do you like this book?

希望能幫到你

12樓:匿名使用者

what dou you think of this book

in your view,how is this book 。

13樓:格林家的公主

what do you think about this book

14樓:策馬西風行

how do you think the book? what do you think of the book?

15樓:匿名使用者

1. what do you think of this book ?

16樓:cwy呵

how do you think this book?

中文翻譯成日語一句,幾句中文翻譯成日語。

9月 秋 入 全 感 雖說已經9月了,可是完全感覺不到秋天 接續詞 雖說 可是 問這個問題的日本人很外行。冷卻塔就是要給製造裝置降溫用的,根據進水及出水溫度一般有兩種,一種是裝置內冷卻迴圈水直接進冷卻塔,經外氣與迴圈水的熱交換,降溫到一定溫度,再回製造裝置,之間蒸發的水量,冷卻塔可以自動補水 補的是...

翻譯成韓語,一句中文一句韓語的

昨天去吃日本料理了.你為什麼笑?真的不好笑.一會兒下雨一會兒又是晴天.生活很忙碌 空閒.我訂了這串葡萄.坐在葡萄樹下喝葡萄酒,多浪浪啊.為什麼蒙娜麗紗沒有眉毛?因為當時流行.我要去城市候機樓 我要去銀城酒店.我要買去香港的來回車票.我要理髮,剪短一點就行了.買藥,我感冒了.買衣服,可以試穿嗎?大了一...

拜託把一句中文翻譯成日語感激不盡很喜歡她的聲音穿和服的maki 人名 也很漂亮 」

彼女 聲 好 著物 著 綺麗 maki 聲 好 著物姿 彼女 聲 和服 著 真希 人名 重賞!求日本傳說中常見鬼神的日文譯名 日本妖怪名單 按照50音圖順序,其中假名不知道是什麼鬼 另外,字數太多 您提交的答案超過10000字,請刪減 日本 妖怪一覧 日本 妖怪 中 知 一覧。妖怪 関系 深 歴史上...