請問關於加繆的譯本誰的翻譯更值得閱讀

2021-03-03 22:10:31 字數 3469 閱讀 2227

1樓:

首先需要明確的是,柳鳴九先生主編了《加繆全集》,但他親自翻譯的加繆作品唯有《局外人》一部。因此離開《局外人》,就不存在柳譯本,也就無從可比。

和「局外人」相同的翻譯也是郭紅安、李宇民等先生。從結果來看,我們可以從上海翻譯出版社加繆全集的翻譯中看到一些問題。這不僅可以反映新聞編輯部門的態度,也可以反映出美國不同學者的態度。

當然,這不能作為直接證據的證據,但它可以從側面用作論據。

《鼠疫》最早由顧梅聖,徐志仁兩位翻譯,一九八零年由上海譯文出版社出版,這個版本的優點是,顧美勝是上海第二醫科大學(現交通大學)法國醫學術語教授出現在本書更多的研究和他對天主教有一定程度的瞭解,更嚴謹的翻譯。

加繆,薩特和其他法國存在主義作家是由一系列超過九劉明,郭紅安,施康強等。其中,中國翻譯家,郭的翻譯是比較經典的,嚴格的,個人傾向於劉版郭紅安版。

我讀了加繆的「局外人」和「瘟疫」的第一個版本,這是徐赫金的版本。翻譯相當嚴謹,但它的文學表現不如guo liu的翻譯好。在加繆的文學風格的理解,徐赫金和劉明久也有一定的差異,建議樓主應該多讀。

以上,說明郭紅安的翻譯選擇,其次是徐赫金的翻譯,並再次為劉明久的翻譯。但這些都是老一輩的著名翻譯家,保證了翻譯的質量。

先這麼多,等想到再補充。

加繆的《鼠疫》哪個譯本最好

2樓:恩惠

加繆的《鼠疫》郭巨集安的譯本比較好。郭巨集安的譯本表達出原作的風格,體現了作品的文學意義。

《鼠疫》是加繆最重要的代表作之一,通過描寫北非一個叫奧蘭的城市在突發鼠疫後以主人公里厄醫生為代表的一大批人面對瘟疫奮力抗爭的故事,淋漓盡致地表現出那些敢於直面慘淡的人生、擁有「知其不可而為之」的大無畏精神的真正勇者不絕望不頹喪,在荒誕中奮起反抗,在絕望中堅持真理和正義的偉大的自由人道主義精神。

作品內容:**講述阿爾及利亞的奧蘭發生瘟疫,突如其來的瘟疫讓人不知所措。政客狂妄無知,掩飾諉過,甚至想利用災難來獲取利益;原來過著委靡不振生活的小人物,憑著黑市門路,為人民帶來各種禁品,突然成為了城中的風雲人物;小百姓恐慌無助、自私貪婪,每天都只是過著頹廢生活。

瘟疫城市被重重封鎖,無人能夠自由進出。被困在城中的人民,朝思暮想著住在城外的親朋好友。一位到城公幹的記者被迫過著無親無友的生活,只有寄望參與自願隊消磨時間。

主角里厄醫師這時挺身而出救助病人,與一些同道成了莫逆之交。不過,他的妻子卻遠在療養院,生死未卜。最終鼠疫退卻了,然而儘管喧天的鑼鼓沖淡了人們對疾病的恐懼,可是奧蘭人永遠不會忘記鼠疫曾給他們帶來的夢魔。

3樓:樓蘭獨行者

個人認為譯林出版社出版的郭巨集安的譯本比較好。

4樓:匿名使用者

譯林出版社的不錯啊,譯者都有著紮實的譯作功底,況且都有哲學背景,因為加繆本身就是一個哲學家嘛,對了 這個版本前面還有周國平的序,很有點意思的

5樓:匿名使用者

譯者都有著紮實的譯作功底,況且都有哲學背景,因為加繆本身就是一個哲學家嘛,對了 這個版本前面還有周國平的序,很有點意思的

加繆的《局外人》哪個版本的譯本最好。 5

6樓:匿名使用者

譯林。《局外人》(l'étranger)是加

繆的成名作,也是存在主義文學的代表作品。

《局外人》形象地體現了存在主義哲學關於「荒謬」的觀念;由於人和世界的分離,世界對於人來說是荒誕的、毫無意義的,而人對荒誕的世界無能為力,因此不抱任何希望,對一切事物都無動於衷。

加繆《局外人》的譯本郭巨集安和柳鳴九的那個好些?《鼠疫》呢?求指點推薦

7樓:匿名使用者

不廢話,先對比一下局外人兩個譯本的最後一段

郭譯本:

他走了之後,我平靜下來。我累極了,一下子撲到床上。我認為我是睡著了,因為我醒來的時候,發現滿天星斗照在我的臉上。

田野上的聲音一直傳到我的耳畔。夜的氣味,土地的氣味,海鹽的氣味,使我的兩鬢感到清涼。這沉睡的夏夜的奇妙安靜,像潮水一般浸透我的全身。

這時,長夜將盡,汽笛叫了起來。它宣告有些人踏上旅途,要去一個從此和我無關痛癢的世界。很久以來,我第一次想起了媽媽。

我覺得我明白了為什麼她要在晚年又找了個「未婚夫」,為什麼她又玩起了「重新再來」的遊戲。那邊,那邊也一樣,在一個個生命將盡的養老院周圍,夜晚如同一段令人傷感的時刻。媽媽已經離死亡那麼近了,該是感到了解脫,準備把一切再重新過一遍。

任何人,任何人也沒有權利哭她。我也是,我也感到準備好把一切再過一遍。好像這巨大的憤怒清除了我精神上的痛苦,也使我失去希望。

面對著充滿資訊和星斗的夜,我第一次向這個世界的動人的冷漠敞開了心扉。我體驗到這個世界如此像我,如此友愛,我覺得我過去曾經是幸福的,我現在仍然是幸福的。為了把一切都做得完善,為了使我感到不那麼孤獨,我還希望處決我的那一天有很多人來**,希望他們對我報以仇恨的喊叫聲。

柳譯本:

他走了以後,我也就靜下來了。我筋疲力盡,撲倒在床上。我認為我是睡著了,因為醒來時我發現滿天星光掃落在我臉上。

田野上萬籟作響,直傳到我耳際。夜的氣味,土地的氣味,海水的氣味,使我兩鬢生涼。這夏夜奇妙的安靜像潮水一樣浸透了我的全身。

這時,黑夜將盡,汽笛鳴叫起來了,它宣告著世人將開始新的行程,他們要去的天地從此與我永遠無關痛癢。很久以來,我第一次想起了媽媽。我似乎理解了她為什麼要在晚年找一個「未婚夫」,為什麼又玩起了「重新開始」的遊戲。

那邊,那邊也一樣,在一個生命悽然而逝的養老院的周圍,夜晚就像是一個令人傷感的間隙。如此接近死亡,媽媽一定感受到了解脫,因而準備再重新過一遍。任何人,任何人都沒有權利哭她。

而我,我現在也感到自己準備好把一切再過一遍。好像剛才這場怒火清除了我心裡的痛苦,掏空了我的七情六慾一樣,現在我面對著這個充滿了星光和默示的夜,第一次向這個冷漠的世界敞開了我的心扉。我體驗到這個世界如此像我,如此友愛融洽,覺得自己過去曾經是幸福的,現在仍然是幸福的。

為了善始善終,功德圓滿,為了不感到自己屬於另類,我期望處決我的那天,有很多人前來看熱鬧,他們都向我發出仇恨的叫喊聲。

首先,柳鳴九的譯本貌似是有兩個硬傷,(呃,先說明下本人不懂法文,只是對照過其他幾個中譯本和日文譯本,英文譯本。。。)一是,『海水的氣味』,原著應該是「鹽」。(這問題不大)二是「這個冷漠的世界」,原著應是「這溫柔而冷漠的世界」(這個比較嚴重)。

除了這幾個地方柳譯的還是很不錯的,上海譯文出的書也比較可靠。所以結論是兩個版本都挺好,不過如果你在意這些瑕疵就買郭的吧,比較準確。但個人最喜歡徐和瑾的譯本,因為是加繆的啟蒙書嘛~建議也考慮一下。

《鼠疫》的話,最經典的版本就是顧方濟 / 徐志仁的譯本吧,這個,我只讀過這一個版本(我是從圖書館借的80年代舊書,不知道現在還有沒有),沒法對比,不過感覺譯得真心不錯,嗯,倒是也見過其他人譯的,但一看連主人公名都跟我記憶中的不一樣,果斷懶得往下讀了。。。

個人感受,僅供參考,如有雷同純屬巧合。。。

加繆的鼠疫和局外人這兩本書,求一個好的翻譯版本!我完了劉方翻譯的鼠疫,感覺翻譯的不好。。

8樓:天風海雨樓主

《鼠疫》顧方濟 徐志仁 譯。

《局外人》 郭巨集安 譯。

單論顏值,年輕時的萊昂納多和鹿晗誰更帥

是鹿飯,良心說話,還是萊昂納多 說實話,都不帥,感覺趙寅成,玄彬,趙又廷最帥,萊昂納多的臉太難看,特別是下巴像個鏟子,鹿晗的臉則是沒有什麼輪廓,更難看,只是兩個人年輕的時候臉膠原蛋白多,年輕活力感吧 鹿晗和年輕時候的萊昂納多誰帥 50 萊昂納多年輕時是個美男子,長得美,一看還是陽剛小夥,不過現在成大...

請問關於這張畫的作者是誰,請問這張畫的畫師作者是誰?

畫師礫音 neptune 原圖 在p站上找不到這張圖,作者在z站 名字 sool 這是作者主頁 應該是韓國畫師的,記不得名字呢 請問這張畫的畫師 作者是誰?pixiv 作品id 76435294 畫師 跳良跳影 請問這張畫的名字叫什麼啊?畫作者是誰 皮埃爾 奧古斯特 雷諾阿的 夫妻 皮埃爾 奧古斯特...

請問黃銅和鋅合金相比,誰更耐汗水的腐蝕(就是電解質溶液一類的

黃銅與鋅合金相比,黃銅更耐汗水的腐蝕。如果製作火車模型,黃銅更耐腐蝕些。原電池中,鋅一般是做陽極的 也就是首先被腐蝕。黃銅 銅鋅合金。也就是銅 鋅 主要成分是銅,顯然比鋅合金耐腐蝕些。當然了,黃銅的顏色不是很好看 請問常見的黃銅和鋅合金相比,若考慮耐腐蝕性。用誰製作鑰匙扣更耐腐蝕?當然是黃銅了!鋅跟...