顧客至上怎麼翻譯成英文,服務第一,客戶至上英文怎麼翻譯?

2021-03-03 21:38:28 字數 2593 閱讀 1797

1樓:海馬

our service concept concentrate on customers first.(我們的服務理念專注於顧客第一)

2樓:匿名使用者

customers first.

3樓:匿名使用者

customers first is our service idea.

顧客至上是我們的服務理念.

樓上說的意思是

我們的服務宗旨是客戶第一。

4樓:洪唱瑞運華

お客様は第

一、品質保證、高度的な技術

經供參考

若有語境問題請追問

服務第一,客戶至上 英文怎麼翻譯?

5樓:匿名使用者

服務第一,客戶至上 serive first , customer foremost

例如中國電信的是 使用者至上, 用心服務 customer first, service foremost

6樓:匿名使用者

jason7604 的翻譯是正確的,也是國際廣告中普遍認可的

7樓:匿名使用者

服務第一,客戶至上

best service, customer first

8樓:匿名使用者

service first, customer paramount

9樓:匿名使用者

同意jason7604的回答,支援

10樓:匿名使用者

service first, customers supreme.

顧客至上的英文怎麼說

11樓:瀛洲煙雨

顧客至上

[詞典] customer first;

[例句]這既是諾基亞向消費者給出的承諾,也傳達了顧客至上的品牌概念。

people-oriented, this is nokia's ***mitment to consumers, but also conveys the brand concept of being customer-oriented.

12樓:實在人

customer first客戶至上;顧客至上

客戶至上怎麼翻譯

13樓:匿名使用者

customers first

14樓:匿名使用者

customer first

15樓:匿名使用者

customer first):

16樓:匿名使用者

應該是說把客戶放在一個自己尊重的位置,只有你尊重客戶才能帶來回報和收益

質量第一,客戶至上 英語怎麼說

17樓:涼念若櫻花妖嬈

quality first, the customer is supreme

18樓:xy蘋果助手

quality first ,customers highest

這題送分的啊

本公司的宗旨是:質量第一,顧客至上,真誠為本,專業創新。 求英語翻譯。

19樓:

the ***pany's aim is: quality first, the customer first, sincerity-oriented, professional and innovation.

20樓:仲錦夏

the aim of our ***pany is: quality first, the customer is supreme, the good faith for this, the professional innovation.

品質第一,客戶至上,相輔相成,共創繁榮 英文怎麼翻譯最好 急,謝謝了

21樓:匿名使用者

quality laid foremost, customer regarded supreme,

developing between us, prosperity pursuing together.

上下句各3詞供參

22樓:潘玉龍

quality first ,customer first ,supplement each other ,create prosperity toghter

翻譯:顧客至上,信譽第一

23樓:匿名使用者

信譽第一,顧客至上:credit (the) first,customers supreme

質量第一,顧客至上:quality first, customers supreme

祝愉快^_^!~

客戶至上怎麼翻譯,服務第一,客戶至上英文怎麼翻譯?

customers first customer first customer first 應該是說把客戶放在一個自己尊重的位置,只有你尊重客戶才能帶來回報和收益 服務第一,客戶至上 英文怎麼翻譯?服務第一,客戶至上 serive first customer foremost 例如中國電信的是 使...

“愛折騰”翻譯成英文,怎麼翻譯, 背單詞 翻譯成英文怎麼翻譯

可以理解成不老實麼?on the cross adv.對角,不老實 應該把整個句子想表達的意思說一下 是針對人而言的麼?愛折騰 這個短語,是在特定的環境裡體現而翻譯的短語。貌似沒有很規範的詞彙限制。這裡有些例句 作為參考吧。the trouble weighed him down.他被煩惱折騰得心情...

古詩怎麼翻譯成英文,被翻譯成英文的中文古詩有什麼?

坦白說,你這個可是翻譯界的 課題 級別的。就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於 音譯 即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是 意譯 不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重...