飛鳥集字應怎樣譯成英文,飛鳥集三個字應怎樣譯成英文

2021-03-04 01:42:51 字數 4281 閱讀 5268

1樓:午夜豎琴師

stray birds

ranbindranath tagore 泰戈爾

2樓:匿名使用者

《stray birds》

by ranbindranath tagore 泰戈爾

3樓:匿名使用者

stray bird

泰戈爾《飛鳥集》 翻譯成英文怎麼寫

4樓:

羅賓德拉納特·泰戈爾: rabindranath tagore

《飛鳥集》:《stray bird》

這裡有原文的中英文對照:

5樓:我是

下面的好強啊!呵呵,裡面經典的句子很多。

<飛鳥集>的英文名是什麼?

6樓:淡淡的輕快

羅賓德拉納特.泰戈爾(rabindranath tagore)作品

《飛鳥集》(stray birds)

[說明]泰戈爾的詩有一種東方的韻味,又很強調個人的感受,他親手翻譯的英語也特別優美,作為亞洲第一個得諾貝爾文學獎的作家,他是當之無愧的。

7樓:冬日藍葉

stray birds

泰戈爾 飛鳥集 翻譯 誰的比較好?

8樓:焱

目前市面上的《飛鳥集》的譯本有兩個(據說冰心也曾經譯過《飛鳥集》但是沒有見過.)

一個版本是鄭振鐸譯的

另一個版本是吳巖譯的

(相對來說冰心翻譯的詩質量更高,冰心本人對泰戈爾詩理解也更為透徹)

從各方面對比,鄭振鐸都要勝吳巖一籌,許多地方引用《飛鳥集》中的句子,

都是從鄭振鐸譯本中引用的,可見鄭振鐸的譯本更為出色.

(而且單本詩集多采用鄭譯本,吳譯本常在全集中出現)

但也並不是說吳巖的譯本不好,其中也是有許多可取之處的,如果是說要精讀泰戈爾詩,

建議兩個版本都買來看看(也不是很貴).

(最好是有英文原文,單本《飛鳥集》含量太小,一般都會帶英文原文)

這裡推薦一下 中國華僑出版社 《飛鳥集·新月集》(精裝版合集)售價18元

或是 外研社 《飛鳥集》(含英文原版)

北京燕山出版社曾經在2023年2月出版《泰戈爾散文詩全集》(現在很難找了)

這個版本涵蓋了現在市面上少見的《再次集》、《黑牛集》、《葉盤集》等泰戈爾中後期的作品

售價16元

9樓:匿名使用者

鄭振鐸的《新月集》,吳巖的《吉檀迦利》、《飛鳥集》和《流螢集》最得泰翁韻味。冰心?未出茅廬的小女生腔調而已。

10樓:程家秀女

飛鳥集》的譯者鄭

振鐸在譯完泰戈爾的這部散文詩集後,曾深情地稱它「包涵著深邃的大道理」,並形象地指出,泰戈爾的這部散文詩集「像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。」

的確,談泰戈爾的作品,人們總能感受到一種振奮人心和進取奮鬥的精神鼓舞。他的詩所包含的思想內容是多方面的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理啟示,則是他的詩的主要特徵。在他的詩歌創作中,他以—顆赤子之心,謳歌的是對人民的真摯的愛,抒發出對整個大自然、整個人類,以及整個宇宙間的美好事物的讚頌。

他的詩像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類,對世界上一切美好事物的愛心,而且也啟示著人們如何執著於現實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。

泰戈爾是印度的一位傑出的詩人、**家、戲劇家。在他長達60年的文學生涯中,總共創作了50多部詩集,12部中、長篇**,100多篇短篇**,20多個劇本,此外,還寫了大量的關於文學、語言、宗教、哲學、歷史、政治等方面的論著,為印度近代文學奠定了基礎,也為整個東方文學贏得了廣泛的世界聲譽。2023年,他獲得了諾貝爾文學獎,是亞洲獲得此項獎的第一人。

《飛鳥集》創作於2023年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內容似乎包羅永珍,涉及的面也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒的抒發之中,詩人以抒情的彩筆,寫下了他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方面的人生啟示。

自從來到這個世界,從誕生之日起,每個人就都開始了他(她)漫長而又短暫的人生旅途。在人生的道路上,不免會碰到許多事先意想不到的困難,甚至會有難以想象的艱難險阻,那麼,如何去對待它呢?是感嘆命運,還是不斷進取?

這顯然是擺在每一個人面前的人生課題。讀泰戈爾的詩,顯然會使你去選擇後者,因為泰戈爾給你的人生啟示是,不要因為錯過了太陽而去流淚,錯過了今天的太陽,只要你能正視黑夜,並執著於黑夜的追求,那麼,閃爍在夜空中的群星,仍然會給你報答的,它會給你力量,給你信心,去勇敢地迎接或追逐明天的太陽。如果你只是感嘆自己的命運而流淚,那麼,你不僅得不到群星的啟示,也會失去明天以至更久遠的太陽。

這就是泰戈爾詩歌的魅力,它告訴了你如何去做生活的強者,去對待人生中所遇到的種種困難。不是這樣嗎?你看,在對待愛情問題上,泰戈爾不也是這樣告誡你嗎?

「不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。」對待愛情,必須是忠貞的,只有雙方用愛來交換,才會獲得真正的愛情。如果玩弄愛情,人為地去製造種種的愛情懸念,那勢必是讓愛情懸在峭壁之上,隨時都有粉身碎骨的可能。

泰戈爾認為,美麗的愛情是會給人生增添光輝的。因此,從人生的意義上來追求美好的愛情,不就能使每個人的人生更富有樂趣麼?相反,把追求愛情當作是享受,玩弄人生,那就必然是像峭壁上追逐愛情一樣,後果是不堪設想的。

泰戈爾不僅是這樣告誡人們如何對待人生,而且也通過對一些無名小卒、無名花朵的禮讚,來倡導一種為創造美好生活而默默獻身的人生精神。像那無名的花朵,比起蕭蕭的樹葉來,它沒有那暴風雨般的聲響,而是以它質樸、華麗的沉默,顯示出內在的美,裝點著大千世界,給人們帶來芬芳。人們不會因為那富麗堂皇的牡丹和絢麗多彩的菊花,而去卑視無名的小花。

小花自有小花的性格,小花自有小花的芬芳,她純潔、簡樸、沉靜,不就是那默默地為人生而獻身的精神體現麼?又像那綠葉,儘管它沒有果實事業的尊貴,沒有花的事業的美麗,可是,它的價值不就體現在為果實、為花朵的陪襯和製造綠蔭麼?這種葉事業,是一種獻身的事業,人們不會輕視這種事業的,因為沒有葉的事業,也沒有果實的事業,沒有花朵的事業。

泰戈爾深深感到,這種默默獻身的精神是無愧於人生的,正如「綠草是無愧於它所生長的偉大世界的」那樣,它的內在價值永遠顯示出人生的光輝。

有了這種人生的獻身精神和進取奮鬥精神,整個人生不僅顯示出它的價值和意義,而且也充分地顯示出世界的主宰――人的本質力量和人格的力量,從而使人們增強生活的信念和對生活的熱愛之情。泰戈爾說:「群星不怕顯得像螢火蟲那樣」,這就說明了人的本質力量的永恆性。

正直、高尚、純潔的人,可能會一時被他人誤解,但是不會永遠被誤解,正如中國的民間諺語所說:「金子到**都是閃光的。」是的,崇高的人格永遠顯示出它崇高的本色。

這就是泰戈爾人生哲學的重要特徵之一。儘管「曾經受過苦,曾經失望過,曾經體會過『死亡』」,人們也仍然會以生活在這個世界裡為樂,因為生活喚起了人們對人生的熱愛。

泰戈爾無疑是一位哲人,他給人的哲理啟示是具有多方面的人生涵義的。鄭振鐸曾說:「泰戈爾的歌聲雖有時沉寂,但是只要有人類在世上,他的微妙幽宛之詩,仍將永遠是由人的心中唱出來的。

」是的,泰戈爾的詩,是從他心底裡流出來的,是他對人生深層領略的真誠感受,正如一位印度人所說:「他是我們中的第一人:不拒絕生命,而能說出生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因了。」

11樓:愛夢瀟瀟

鄭振鐸的唄......

泰戈爾是用英語寫《飛鳥集》的嗎?

12樓:耶律之家

泰戈爾(rabindranath tagore)出生於孟加拉。但人們一致認為他是印度人。泰戈爾的《飛鳥集》(stray bird)

2023年發表,

是用孟加拉文寫的。據說當年凡是講孟加拉話的地方沒有人不日日歌詠他的詩歌的。泰戈爾

的詩是在他自己把它們譯成英文之後才廣為世人所知。《飛鳥集》包括了325首清麗的小詩。這些詩的基本題材不外乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。

2023年《吉檀迦利》英譯本出版,泰戈爾成為亞洲第一個獲諾貝爾文學獎的作家。

從2023年起,他發表了《金帆船》、《繽紛集》、《收穫集》、《夢幻集》、《剎那集》5部抒情詩集,1部哲理短詩《微思集》和1部《故事詩集》。收入《繽紛集》的敘事詩《兩畝地》是作者民主主義思想的最高表現。從《剎那集》起,他開始用孟加拉口語寫詩。

13樓:匿名使用者

泰戈爾最初都是用孟加拉語寫詩,後來又自己將自己的作品進行整理,並翻譯為英文.由於是自己翻譯自己的詩,所以能夠傳神傳情

泰戈爾 飛鳥集,泰戈爾《飛鳥集》 翻譯成英文怎麼寫

mouqiuesds朋友,你好。以下是泰戈爾的詩集 飛鳥集 的相關資料。飛鳥集 是泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜 溪流和海洋 自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同...

《飛鳥集》講的是什麼,泰戈爾飛鳥集講了什麼??

飛鳥集 是泰戈爾的代表作之一,也是世界上最傑出的詩集之一,它包括300餘首清麗的小詩。白晝和黑夜 溪流和海洋 自由和背叛,都在泰戈爾的筆下合二為一,短小的語句道出了深刻的人生哲理,引領世人探尋真理和智慧的源泉。初讀這些小詩,如同在暴風雨過後的初夏清晨,推開臥室的窗戶,看到一個淡泊清透的世界,一切都是...

飛鳥集裡經典含哲理的詩句,泰戈爾 飛鳥集 中詩句蘊涵的哲理 100字左右

一 夏天的 bai飛鳥,飛du到我的窗前唱歌zhi,又飛去了。秋天的黃葉,dao它沒什內麼可唱,只能嘆容息一聲,飛落在那裡。二 如果你因失去太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。三 有一次,我夢到大家是不相識的。我們醒來,原來我們是相親相愛的。四 她的熱切的臉,如夜雨似的,攪亂著我的夢魂。五 你看不見你...