英語中新村怎麼翻譯,XX新村英文怎麼翻譯?

2021-03-04 01:24:13 字數 5626 閱讀 2829

1樓:匿名使用者

room303,no.18 building of new gangji village

2樓:浪花滌英

英語中"新村"可翻譯為 new village。

xx新村 通常可翻譯為 new xx village (相對於 old xx village 而言)。

也可以採用其他變通的翻譯,比如用拼音,不過不太好。

3樓:愛無法偽裝

最好直接用拼音 因為這實際上是地名了 所以不需要翻譯為英文

4樓:大漢天師

直接用 中文的拼音啊? 有沒有搭過地鐵什麼的,人家報站都是直接讀出來,專有名詞都是直接拼的啊,新村直接用「xincun」

5樓:匿名使用者

residential quarter!!

xx新村 英文怎麼翻譯?

6樓:匿名使用者

new xx village(相當於old xx village而言)——推薦

不過,xx new village也說的過——畢竟有浦東新區(pudong new area)一說供參

7樓:匿名使用者

xx new village/town

8樓:宿敵之魂

xx village

中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社群某棟)

9樓:匿名使用者

1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。

2、中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room403,no.37,sifangresidentialquarter,baoshandistrict

中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重複

英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

10樓:

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:x號,x路,x區,x市,x省,x國。

例:中國上海黃浦區福州路119號

no.119 fuzhou road,huangpu district,shanghai,china

中國上海虹口區西康南路125弄34號201室

room 201,no.34,lane 125,xikang road,hongkou district,shanghai,china

擴充套件資料

通訊地址的寫法

中文寫法

一般根據實際地址,由大範圍到小範圍依次寫上,比如「山東省 青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」,「香港九龍將軍澳工業村駿才街七十七號電視廣播城」。

英文寫法

英文地址一般的寫法與中文描述的相反,由小寫到大,以下為示範:

「山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲」的英文寫法如下:

no. 204,entrance a, building no. 1, the 2nd dormitory of the no.

4 state-owned textile factory, 53 kaiping road, qingdao, shandong

日文寫法

比如:〒532-0012

日本的郵編一般是三位後面加一個橫線然後再寫後面的四位,不過直接寫也可以。然後在郵編的下方寫上對方的地址,然後在最下方寫上自己的地址。比如:

「〒197-0804  東京都あきる野市秋川」

11樓:匿名使用者

例如:中國安徽省合肥市蜀山區紫雲路386號no. 386 zi yun road,shu sahn district,an hui province,p.r.china

小區block,某小區 ** block

第7棟樓,7th building, no. 7 building,

12樓:匿名使用者

英文地址翻譯成英文地址方法和技巧

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

x室 room x

x號 no. x

x單元 unit x

x號樓 building no. x

x街 x street

x路 x road

x區 x district

x縣 x county

x鎮 x town

x市 x city

x省 x province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

1、寶山區示範新村37號403室

room 403, no. 37, sifang residential quarter, baoshan district

2、虹口區西康南路125弄34號201室

room 201, no. 34, lane 125, xikang road(south), hongkou district

3、434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財

li youcai,hongyuan hotel,jingzhou city,hubei prov. china 434000

4、473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財

li youcai,special steel corp,no. 272, bayi road, nanyang city,henan prov. china 473000

5、361004廈門公交總公司承諾辦 李有財

mr. li youcai,cheng nuo ban, gong jiao zong gong si,xiamen, fujian, china 361004

6、266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財

mr. li youcai,no. 204, a, building no.

1 ,the 2nd dormitory of the no. 4 state-owned textile factory,53 kaiping road, qingdao, shandong, china 266042

13樓:熱心網友

英文的地址的話從小到大的順序寫,即某棟某社群某某區某市no.**building, ** area,** district, **(市一般不用加city)

例如:廣州市白雲區a區2棟,no.2building, a area,baiyun district, guangzhou

擴充套件資料:中文地址跟英文地址排列順序不一樣。中文地址的排列順序是由大到小,如:

中國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:no.

x ,xroad ,xdistrict,xcity ,xprovince ,china

x號no.x

x單元unitx

x號樓building no.x

x街xstreet

x路xroad

x區xdistrict

x市xcity

x省xprovince

14樓:匿名使用者

你可以憧憬一下國外的英文是怎麼樣寫地址的,比如說可能是某一個單元的號碼寫在情人,然後就是往一個驅魔,一個是這樣的一種寫法。

15樓:袁江

地區拼音municipal/地區拼音area/地區拼音***munity/building地區拼音

16樓:匿名使用者

陝西省 西安市 雁塔區 曲江街道 芙蓉東路中海紫御華府 14-1-1102

請問地址中的xx鎮xx村怎樣說?用英文

17樓:手機使用者

英語中說地址是按照由小到大的原則,比如朋友所說的:xx鎮xx村就應該是xx village, xx town,如果之前再有中國,xx省,xx市xx縣,那就應該是:

xx village, xx town, xx xian, xx city , xx province,china(英語中沒有和中國縣對應的表達,所以用xian來表示 比如番禺縣就是panyu xian)

中文地址中的縣,鄉,村,翻譯成美式英文用什麼單詞?

18樓:格子裡兮

美國沒有鄉一級的機構,所以很難找到對等的。縣是:county,村是village。

地址可以翻譯內成:

hongxiang hotel,

no. 48 chuanshanxi road. changhu xiang, zhengxiang district, hengyang city, hunan province.

中文地址的排列順序是由大到小,如:x國x省x市x區x路x號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:

x號,x路,x區,x市,x省,x國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易。

x室 room x

x號 no. x

x單元 unit x

x號樓 building no. x

x街 x street

x路 x road

x區 x district

x縣 x county

x鎮 x town

x市 x city

x省 x province

請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

room 403, no. 37, sifang residential quarter, baoshan district。

XX新村中新村怎麼翻譯急

上海公bai 交車報站的時du候都是使用 xx new estate還有zhi其他表達,比dao 如 寶山區專示範新 屬村37號403室 room 403,no.37,sifang residential quarter,baoshan district 一般房地產商給樓盤起名時經常用 但 新村 基...

地址怎麼翻譯成英文,英語地址怎麼翻譯?

地址的英文是address。英 dres 美 dres v.稱呼 發表演說 提出 寫地址 處理。例句 i ll log in to the internet to know about you.i know your address.用法。n.名詞 1 表示 在某地址 時,該地址如明確具體,addr...

翻譯成英語英文怎麼寫,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

translate something into english 如果是標題的話,就是translation。要說這句話得話,就是please translate this to english。translation to english。18687110296翻譯成英文怎麼寫?one,eight...