文學翻譯是一門獨特的藝術

2025-06-20 05:30:25 字數 1622 閱讀 2184

文學翻譯的意義

1樓:每週一記

文學翻譯的意義,因為文學翻譯是文化交流溝通中外文化的一種方式。儘管現在學習英語的人如過江之鯽,能夠通過原文閱讀文學翻譯經典的人數依然十分有限,並不是每個人都能嫻熟地藉助原文閱讀原典,所以,翻譯就成為必不可少的媒介。今天的讀書人能夠談論翻譯家文學家,如數家珍,就因為有無數稱職的翻譯付出的努力。

翻譯是一門怎樣的藝術?

2樓:茲斬鞘

語言資訊轉變的藝術。翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。

簡介這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,你必須從源語言中解碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。

除了要保留原有的意思外,乙個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣(除非是在特殊情況下,演說者並不打算像乙個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。

3樓:網友

翻譯的藝術三個字:信、達、雅。

信,既準確,不能把英語的「how are you」翻譯成中文的「大皮球」……

達,即通順練達,不能把簡簡單單的一句話翻譯的像繞口令似的,弄得人們聽了老半天抓不住中心……

雅,即優雅,這是翻譯的最高境界了,其實做好前兩個,翻譯的目的就達到了。但要是把翻譯作一門藝術的話,你就不能簡簡單單的「copy」。而雅是個境界性的東西,說不清楚道不明白,為什麼冰心翻譯的泰戈爾就是比其他人翻譯的讀起來有味呢?

主要是自身的藝術修養吧……

4樓:徭甲

你的問題提得好,讓我感慨萬千,三天三夜也說不完 。

它是啞巴吃黃連,有苦說不出的語言藝術;別人不理解又瞧不起的藝術;是累死人不得好評的藝術 。你翻了左面,翻右面正勞苦功高的時候,人家攝像也不會給你乙個鏡頭;你要去同聲傳譯就得躲在幕後;你要即興翻譯,鏡頭中有了你,領導就會說你出風頭! 你要是不小心翻錯了,那可要倒黴咯!

我的乙個朋友在招待外賓的宴會上,把烤鴨 (canard rôti ) 翻成了烤狐狸(renard

rôti ) 事後,就被解聘了!。。

5樓:匿名使用者

勞苦功高,自我欣賞的藝術。

6樓:好好祁祁

什麼什麼藝術。。沒聽懂。。

文學翻譯的特點

7樓:慧圓教育

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關係,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的'感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關於原作內容的最適合的印證。

同時還必須運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

如何理解「教學是一門科學,更是一門藝術」

教學很講究方法,所以是一門科學 但他同時注重表現形式,在於人與人之間的溝通,所以他也可以說以一門溝通的藝術 如何理解 教學是一門科學,更是一門藝術 怎樣理解教學既是一門科學,又是一門藝術 教學之所bai 以理解為一門科學,是因為du教學的過程需zhi要嚴謹的邏輯思維和科dao學的教專 學方法,比如從...

書法為什麼是一門藝術,為什麼說書法是一門藝術?

中國5000年璀璨的文化和無與倫比的豐富文字記載都已被世人所知,但是在歷史長河中,中國的書法藝術再現了這一過程。書法之美如幻影,神祕莫測,需要我們細細品味 書法他不僅僅是一門藝術,而且是我國傳統優秀文化的代表,像我們有行書,楷書,草書等等,像楷書的代表有顏真卿,行書的代表有王羲之天下第一行書就是蘭亭...

如何理解管理既是一門學科又是一門藝術

應該說管理既是一門科學也是一門藝術吧,說它是一門科學是引文它是有一定規律可循,是可以通過學習來獲得一定的管理技能。而說它是一門藝術是因為有些管理技能是不能通過學習得來的,是天生的。如何理解管理既是一門科學又是一門藝術?管理學是一門純書本的課程,但用科學的方法運用可以把他用活,而管理的物件主要人,人與...