請問濟南的代稱 泉城翻譯成英文怎麼講?

2023-04-27 09:30:07 字數 937 閱讀 7273

1樓:匿名使用者

spring city那兩句話就不敢獻醜了。

「泉城」的官方翻譯

2樓:☆毫無軍團

「泉城」英文如何翻譯city of springs最合適 生活**12月9日訊(記者 邱建國)「泉城」應當如何翻譯成英文才能既準確表達出泉城的含義又與春城昆明區別開來?

本報關於此事的報道引起市民熱烈討論,很多市民打來**發表了自己的意見。山東省旅遊局和濟南市外事辦的工作人員在接受採訪時均表示,泉城英文翻譯為city of springs最為準確,也最為常用。 山東省旅遊局旅遊促進與對外聯絡處工作人員王愛平女士認為,泉城的英文翻譯有一個統一的說法是非常有必要的,既可以改變每個人都有自己的翻譯方式的混亂局面,也有利於讓不懂中文的外國人更好地瞭解濟南。

王女士說,雖然目前「泉城」的英文翻譯還沒有統一的說法,但他們在接待外國遊客或者出國推介山東旅遊的時候提到泉城用得最多的就是city of springs,這樣既可以與表示春城昆明的spring city區分開來,也表明了濟南有很多泉水的意思。 按照山東大學外國語學院苗興偉教授的解釋,泉城一般譯為city of springs,這樣既可以與spring city區分開來,也通過複數形式表達了濟南有很多泉的意思,王女士的說法,與苗教授的解釋不謀而合。 濟南市人民**外事辦公室歐美大處主要負責與歐洲、美洲、大洋洲地區各國有關的外事工作,這些地區很多國家都將英語作為官方語言。

該處工作人員李群告訴記者,在陪同領導接見外賓等外事活動中,如果提到泉城濟南,翻譯人員一般會用city of springs表述,這種譯法更為明確,更容易讓外賓理解到泉城濟南有很多天然泉水這層意思。至於spring city的說法,李群說在表述泉城的時候很少使用。 結合專家和有關部門的說法,泉城翻譯為 city of springs應當是最為恰當的,泉城市民今後在跟外國人說到泉城的時候,用city of springs來表述是非常貼切的。

幫忙翻譯成英文(英式的),幫忙翻譯成英文(英式的)

態度決定一切,機譯讓我難以忍受!居然 i am a ford,is a lively boy 都來了。30分那麼好賺嗎?hello everyone,my name is ford,and i m 12 years old i was born in china,and now i m studyi...

古詩怎麼翻譯成英文,被翻譯成英文的中文古詩有什麼?

坦白說,你這個可是翻譯界的 課題 級別的。就我們古詩翻譯課上學到的東西來看,中國的譯者偏向於 音譯 即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過註釋等來補充。而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是 意譯 不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重...

翻譯成英語英文怎麼寫,中文的地址翻譯成英文怎麼寫?

translate something into english 如果是標題的話,就是translation。要說這句話得話,就是please translate this to english。translation to english。18687110296翻譯成英文怎麼寫?one,eight...