為什麼句子總不是順著單詞依次翻譯而是我每次只是把單詞翻譯下來但都不通

2022-03-27 21:10:55 字數 904 閱讀 1402

1樓:藍魔刃雪

英譯漢要深究起來,可是一門學問呢

簡單的來說英語和漢語屬於不同的語系,表達方式,句子結構也就有很大的不同,

所以翻譯的時候不能夠只把單詞的意思對照的搬下來舉個例子

he will starve before he will steal.

直接按照單詞翻譯的話就是:在他偷東西之前他將餓死顯然從漢語意思上理解根本不知所云

其實這個句子真正的意思是:他寧可餓死也不偷東西這裡面就涉及句式的轉換

而且翻譯中還有用到一些英語中的特殊用法,固定動詞短語的搭配比如white wine 並不是白酒的意思,而是白葡萄酒可以多參考一些這方面的書,會受益匪淺

當然如果還是英語的初級階段,在學好單詞的基礎上多注重對句子結構的分析,多閱讀,慢慢就會覺得翻譯出來的東西會通順很多

2樓:望會議

英國的語言,單詞順序是英國人排列的,並不是根據中國人的需要來排列的.所以,英語是門比較難搞的學科.加油!

3樓:中衝先生

這是語言習慣問題,例如當我進去的時候他在看書,英文說:he was reading when i entered

還有一些是特殊片語,例如新手:green hand

4樓:匿名使用者

你哪怕只學過一點點英語,就不會有這種疑問。

翻譯軟體不能幫你解決問題。

如果翻譯軟體能解決問題,就不需要翻譯者了。

只懂漢語的人肯定以漢語的眼光來看英語。

不僅英語如此,其他別種語言均如此。

5樓:匿名使用者

思維方式不同,語言表達習慣不同,使兩種語言的句子結構產生差異。

為了使句子完整,一種語言裡沒有的,翻譯成另一種語言還要加上一些詞彙。用()標出來。

為什麼複雜點的句子我每個英文單詞都知道意思的情況下,卻沒法翻譯過來,不懂整個句子的意思,問題出在哪

我們來說在翻譯的過源程中並不是簡單的一bai個單詞對一du個單詞地套,那不叫zhi翻譯,叫機械拼湊。這樣dao的情況,就算你知道每個單詞的意思,也有可能無法說成一個完整的句子,因為你在翻譯之前就不是著眼於整個句子,而是潛意識地把這個句子切分成了單個單詞,而沒有任何的內在邏輯聯絡。就像你想把中文翻成英...

不是比喻句有又好像的句子,為什麼句子中有像字卻不是比喻句?

這裡的蘿蔔像水果一樣甜 她的臉像紙一樣白 這裡的野草像金子一樣貴 他好像他爸爸 這些都是比較不是比喻 綠油油的小草隨風擺動,好像有生命一樣。為什麼句子中有 像 字卻不是比喻句?有 好像 像 是 一類詞的句子,不一定都是比喻句。判斷一個句子是不是比喻句,關鍵要看句子裡是不是有本體或喻體。有本體 喻體 ...

為什麼我總喜歡人到處逛,是不是病態

往往女孩子們都喜歡三五成群的出去玩,在路上說說鬧鬧是種情趣,獨自背上行囊飽覽美景也是種情趣。好比天天吃慣了山珍海味偶爾換個口味是種新鮮。人都是這樣,厭倦了人多繁雜的生活狀態換種方式換種心境會覺得別有一番滋味。暫時你可能陶醉於現在無拘無束的生活,脫離好友脫離繁瑣的工作,你很享受它,可時間一久遍覺困惑,...