在翻譯筆譯公司上班的朋友每天都翻譯多少字

2021-08-01 14:44:52 字數 3970 閱讀 3716

1樓:查紅玉

翻譯公司一般8小時工作制,有雙休或單休,但加班是常有的事,有時候甚至通宵達旦趕稿;

部份公司的稿子可以帶回家做的,但某些涉密稿件禁止外帶,必須在公司完成;

比較老練的翻譯每天翻譯量: 外譯中 4000 中文,中譯外 2500 -- 3000 中文(都是約數),如果對所翻譯內容十分熟悉、經驗十分豐富,甚至可以每天達到6000字的翻譯量;

待遇一般是低薪 + 提成,翻譯超過一定量後開始拿提成;低薪和提成都與翻譯質量、水平和能力直接掛鉤的,水平越高單價越高,底薪和提成往往也越多,這也是合情合理的!英譯中中級水平(catti 2 以上)的翻譯,翻譯公司給的**一般是 60/80(前面是e-c,後面是e-c,均按照中文);

看來樓上 thumb418 這位朋友並不大瞭解翻譯**,即便是最普通的英文筆譯,只要做的比較好收入也不會像他說的那麼低!

水平稍微好點的(catti 2 70分+)英文筆譯月入7000還是有保障的,當然待遇還有更高的,得看水平了! 水平較低的英語筆譯一般收入在5000以下;口譯初級的話月入大概3000左右;高階的話不好說,月入30,000 也屬正常;

翻譯是個非常艱辛的工作,優秀的翻譯需要有紮實的中外文基礎,熟悉多個領域的背景知識,廣博的知識面,良好的身體素質(否則可能吃不消),還得與時俱進不斷學習進步;

歡迎交流 我的馬化騰- san-jiu-wu-san-san-si-jiu-yao-ba

2樓:匿名使用者

難的1500,簡單的兩千,8小時,可以在家裡做,不過要和翻譯公司聯絡,他們會給測試,測試通過了就行,測試一般包括中譯英和英譯中

熟練的英文筆譯每天可以翻譯多少字

3樓:匿名使用者

不同材料和領域的稿件,翻譯起來難度和速度都不一樣!

熟練的翻譯一般3000字專---4000字英譯漢屬大約 3500 字/天;

漢譯英大約 2500 字/天;

筆譯價位: 30 元到 150 元/千漢字一天按8小時計

4樓:走到頭

英譯漢大約 3000 -- 5000 字/天;

漢譯英大約 2500-- 3500 字/天;

翻譯公司聘的兼職筆譯,一般都會有每天最低翻譯多少字要求嗎?每天筆譯一千字,翻譯公司會同意嗎? 10

5樓:壬鈮衲

通常來說翻譯公司,他每天應該是有翻譯的字數要求,你要去那邊兼職的話,最好跟管理人員說清楚,得先看一下他的想法

一個專職英語筆譯翻譯,一天一般的工作量是多少

6樓:安陸中百假黑米

首先復得看你是哪種級別的,發果制

是那種全能型bai特別du優秀的,在公司裡面做這zhi種翻譯,一般都是dao要全天過轉的,當然收入肯定也會高一點。

如果是兼職的,接的單子大時間長,週期短,你當然也要辛苦一點,工作量都很大,查資料和處理相關的資料,編輯這樣的話,工作量也很大。但 接的單 子少,最多這一兩天累一點,做完了就可以了。當然也比較輕鬆這樣。

所以翻譯的工作量取決於你自己選擇什麼樣的量這樣一個狀態,在公司坐班肯定是每天都有活幹。

英語筆譯一般一個小時翻譯多少字

7樓:帥帥一炮灰

職業筆譯正常速度 2000 -- 4000字詞/ 天,具體視難度、個人對材料熟悉程度、要求、重複率等而異;如文學類翻譯、法律合同類翻譯做起來速度較慢,而普通電子產品等說明書/維修手冊等原文,無論是中譯英還是英譯中,每天做3000字原文一般問題不大.

合格職業筆譯的水平一般都可以較輕鬆通過 catti 2(筆譯),他們1000字詞單價在150元/千字(對直接客戶)或100 --120元/千字(對翻譯公司).也就是說每天對應的筆譯收入在300 -- 500 元之間.

縱觀翻譯行業,整體水平很弱,絕大多數翻譯達不到上述要求,實際單價和收入自然會大打折扣.

翻譯是一項極度辛苦、強度很大的腦力勞動,需要熟悉翻譯內容和背景、需要有相當的語言轉化功底和積累,普通剛畢業英語本科生甚至不少研究生(專業八級以上)是難以勝任很多翻譯內容的.

兼職筆譯,每天只能翻譯一千字,會有翻譯公司要嗎? 10

8樓:數碼愛好者

看翻譯公司要求,看翻譯文章類別與形式,一般要求都是百字到千字不等

所以你這個會有公司要的

9樓:陳西安錢心一

應該不會的,一天一千字,水平有限,還是再好好提升自己吧,如果缺錢,也可以先試著做其他的。現在,還是先提升自己比較好

10樓:方圓視界看歷史

朋友,筆譯每天才只能翻譯一千字嗎?我再確認一下,是每天翻譯一千字嗎?我只能說,你這種水平,頂多也就英語四級,你認為這種水平會有翻譯公司要嗎?

太不現實了。

如果你想進入翻譯公司工作,當務之急是先要學好語言,努力提升自己的軟實力。

11樓:

應該不會吧,排不上太大用場

12樓:江南山泉

要是簡單的你這速度真是太慢了

英譯中的筆譯工作一般工資多少,如何計算,工作單位都有哪些?

13樓:abc十八摸

一、翻譯公司一般8小時工作制,有雙休或單休,但加班是常有的事,有時候甚至通宵達旦趕稿;

部份公司的稿子可以帶回家做的,但某些涉密稿件禁止外帶,必須在公司完成;比較老練的翻譯每天翻譯量:外譯中 4000 中文,中譯外 2500 ——3000 中文(都是約數),如果對所翻譯內容十分熟悉、經驗十分豐富,甚至可以每天達到6000字的翻譯量。

二、待遇一般是低薪 + 提成,翻譯超過一定量後開始拿提成;低薪和提成都與翻譯質量、水平和能力直接掛鉤的,水平越高單價越高,底薪和提成往往也越多,這也是合情合理的!英譯中中級水平(catti 2 以上)的翻譯,翻譯公司給的**一般是 60/80(前面是e-c,後面是e-c,均按照中文)。

三、水平稍微好點的(catti 2 70分+)英文筆譯月入7000還是有保障的,當然待遇還有更高的,得看水平了!水平較低的英語筆譯一般收入在5000以下;口譯初級的話月入大概3000左右;高階的話不好說,月入30,000 也屬正常。

四、翻譯是個非常艱辛的工作,優秀的翻譯需要有紮實的中外文基礎,熟悉多個領域的背景知識,廣博的知識面,良好的身體素質否則可能吃不消,還得與時俱進不斷學習進步。

英譯中對翻譯者的要求:

1、針對英譯中議員要懂得對外語要駕輕就熟:

所謂駕輕就熟指的是外語基礎需要紮實,聽說自如,在聽力方面沒有障礙,準確理解外放的意思,準確流利地用中文表達出來,由中文翻到外文時要能脫口而出,流利不間斷地表達主談人的意思。

2、英譯中議員要有廣博的知識面:

作為一名技術口譯翻譯,議員應該是一專多能的,因為每個人從事的翻譯都是有一定範圍的,譬如經濟、政治、技術、軍事、外交、藝術等方面,對於自己所從事的專業翻譯所涉及的有關知識一定要做到爛熟於心,翻譯時應該做到脫口而出,毫無障礙,同時,對於文化、歷史、宗教、以及經常打交道的外放夥伴國的國情,人文、歷史等也要有足夠的瞭解,才能在各類場合都應付自如。

3、英譯中議員要有較高的中文造詣:

這裡說的中文造詣而不是說議員的英文要有多好,曾經以為老師說過,一個人的外語水平不可能超過他的中文水平的,因為最後,歸根結底使用母語來思考的,中文水平越高,外語的表達能力就會越強,從外語翻譯到漢語時達的越流利順暢。再則,遇到主談人引用古詩詞或成語、典故的時候也才能應付自如。

請問一個專職英語筆譯翻譯,一天一般的工作量是多少?謝謝! 10

14樓:匿名使用者

根據翻譯內容的難易程度了,即內容的專業性. 通常一天8小時,能夠翻譯2000-5000字左右(中-英 英-中)

15樓:匿名使用者

is day a lot of work?

女朋友在孩子王上班,感覺她每天都很忙,每天都工作到晚上10點多,孩子王真的有那麼忙嗎?都沒時間

估計你說的是到家抄時間10點多。bai 如果是加班到8點半du,坐最後一班班車回家,家住橋北zhi,轉下dao車,估計到家就要10點了。另客服崗位也會工作到很晚。門店是晚上10點結束營業,每晚要日結,做一些資料處理,值班人員日常下班時間是凌晨兩點。所以還要看你女朋友在哪個部門上班。工作而已,這沒什麼...

我和我男朋友在公司上班,每天一起上下班,他是上司,可有的時候他會因為工作上的事說我,今天又說了

你也可以努力,和他平起平坐啊 男友也是沒辦法啊 他是個盡職盡責的男人!不能因為你是他女友就有私心阿,只要下班對你好,就好!你也要努力,他就不會說你啥咯 不懂得問問,畢竟沙場還無父子 想做男朋友上司還要多努力。現在忍辱吧,臥薪嚐膽吧,工作和私情不能混為一談.正直的領導是這樣正直的男友對你像對待工作一樣...

我在我哥的公司上班,嫂子當天發朋友圈說我幫助你是情分,不幫助

要麼表現好,讓她知道你是靠本事吃飯,是你幫他們,而不是靠他們照顧你,這點很重要,否則你在你哥公司做也沒意思。要麼你就不要在那幹了,去外面混好一些。總之你不要得過且過,要努力。如果不是你多想了的話,第一,做好工作告訴他你在用你的專業幫助他,要麼證明自己實力,跳槽就這樣,主要看你嫂子什麼人了,不過能說出...