這兩句的用法是一樣的嗎

2021-07-23 10:15:20 字數 1010 閱讀 4775

1樓:盧tian富

是一樣的。

薬を飲んでも、この病気は治りません

即使吃藥,這個病也治不了。(即使……)

その計算は大人でもできません

這個計算就連/即使大人也不會(連……,即使……)書上的那種解釋比較繞圈子,像這種語法還是要用自己的理解方式去理解才容易消化。

2樓:匿名使用者

都屬於系助詞

第一個可以翻譯成 就算怎樣怎樣也怎樣怎樣,比如雨天でもあすは旅行に行く/即使下雨,明天也去旅行.

金持ちでも幸福だとはかぎらない/即使有錢也不一定幸福.

第二個是連***也怎樣怎樣,舉一個極端的例子1年生でもできる問題/連一年級學生都能解答的問題.

そんなことは小さな子どもでもわかる/那樣事連小孩子也懂得.

3樓:匿名使用者

語法--說白了就是非要給語言習慣用個法則給它固定上.

個人覺得有時候不必太較真兒.

你只要掌握了這種語言習慣,會正確使用就okay了.

4樓:匿名使用者

我也覺得沒區別= =都是就算、、、、都不能、、、、的意思

5樓:

教材說的是正確的,從中文翻譯及語感來說,似乎是沒什麼區別。但其實,從語法的構造角度來看,就能很快發現兩者是不同的。前者是動詞的て形+も(恰好飲む的て形是飲んで,所以也是でも的樣子)。

而後者是名詞+でも。粗看似乎兩者意思一樣,其實準確翻譯後存在細微差別。

「薬を飲んでも、この病気は治りません」——吃了藥後,結果這病還是沒好。

對於“吃了藥”這個事實的預期結果是痊癒,然而事實並非如此。該句中「動詞的て形+も」起到了提示後半句內容的作用,也就是即使沒有後面半句,當我們看到 「薬を飲んでも」,我們就能從「動詞的て形+も」看出事實結果與預期的不同。

「その計算は大人でもできません」——這個計算就連大人也做不出來。

名詞+でも表示在極端的例子下都不成立的情況,一般譯作“就算,就連”

下面這兩句話是按第一句改的,這兩句都對嗎

兩句都正確。如果是動詞片語,不可以拆開。如he is the man who i am looking for.he is the man for whom i am looking.這個就不合適了 英語 翻譯 下面這兩句話都對嗎?可以。不過從語氣看第二個句子which i was born in....

問一下這兩句都歌頌的是白居易嗎?請務必詳細解釋

暈!楓葉四弦秋,悵觸天涯遷謫恨 潯陽千尺水,勾留江上離別情這明明是 琵琶行 的前敘 怎麼成了 歌頌白居易的了?那是他自己寫的。還有人自己歌頌自己?至於 筆諍時政,心在蒼生,萬戶爭傳新樂府 堤建西湖,神歸東洛,千秋永祀老詩翁 確實是歌頌白居易的。意思 大概為 用文章批判時政,敢作敢為,心繫百姓一心為民...

兩個意思完全一樣的詞他們用法也一定一樣嗎

1 頓號與逗號的區別與用法 頓號的停頓小於逗號。頓號可以是相似結構的動賓詞語之間的停頓,逗號是幾個分句之間的間隔符號。頓號用於並列詞語之間,停頓小的 逗號用於停頓大點和語義遠點的短句。2 頓號 表示並列的詞或片語之間的停頓。頓號在漢語中主要有兩個用途,分隔同類的並列的事,通常是單字 詞語或短句,當中...