執子之手,與子偕老的英語是什麼,執子之手與子偕老用英文怎麼說

2021-07-01 02:30:38 字數 4745 閱讀 7940

1樓:涼薄單調

要結合特定的語句而言,to hold your hand , to grow old with you.執子之手,與子偕老

在某些句子裡還有其他的表達方式,例如

1.我想執子之手,與子偕老。

i want your hand in marriage.

2.死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

die and alive, in love with you , holding your hand, will die with you.

3.希望能在這裡找到你再續前世緣,執子之手,與子偕老!

i will love you forever, thats the promise i can give you!

以上是我積累的幾個句子,希望對你有所幫助,望採納,謝謝

2樓:匿名使用者

執子之手,與子偕老hold your hand and grow old together with you

3樓:匿名使用者

你是說要把它翻譯成英文,還是要做什麼?

taking your hand, and son xielao!

4樓:

holding your hand, i will be in my old age with you.

hold your hand and spend my whole life with you

5樓:

taking your hand and son xielao

執子之手與子偕老用英文怎麼說

6樓:吸血鬼

"執子之手,與子偕老"有幾種經典的翻譯:

1.理雅各james legge的經典翻譯:

for life or for death, however separated,

to our wives we pleadged our word.

we held their hands;---

we are to grow old together with them.

2.bernhard karlgren的翻譯:

in death or life (we are) separated and far apart;

with you i made an agreement:

i grasped your hand,

together with you i was to grow old.

3.大詩人龐德ezra pound的翻譯:

to stay together till death and end

for far, for near, hand, oath, accord:

never alive

will we keep that word.

4.簡明版翻譯:

i want to hold your hand

and with you i will grow old.

拓展資料:

擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

執子之手,與子共著.

執子之手,與子同眠.

執子之手,與子偕老.

執子之手,夫復何求?

7樓:系閒習奇瑋

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

《詩經•;邶風•;擊鼓》

我從網上down的翻譯是理雅各james

legge的經典翻譯:

forlife

orfor

death,

however

separated,

toour

wives

wepleadged

ourword.

weheld

their

hands;---

weare

togrow

oldtogether

with

them.

由於他擁護以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經他這麼一翻就成了一種“官方”宣傳。再譯回中文就成了:

無論生死,不管離分多遠,

對我們的妻子,我們曾經承諾。

我們曾經握住她們的手

我們必將與她們終老一生。

手頭還有bernhard

karlgren的翻譯:

indeath

orlife

(weare)

separated

andfar

apart;

with

youi

made

anagreement:

igrasped

your

hand,

together

with

youi

wasto

grow

old.

這個翻譯和上面的差不多,最關鍵的區別在於這個翻譯將這首詩變成了一個個人化的愛情宣言,也就是說說話者“我”成為了一個具體的求愛者。翻譯回來:

無論生死,不管離分得天涯海角;

我和你訂立了契約:

我緊攥著你的手,

我將會與你一起終老。

還有一個是大詩人龐德ezra

pound的翻譯;他的翻譯很不忠實,但也因此使得這種意譯有著獨特的魅力:無論用詞還是節奏都充滿活力。

tostay

together

till

death

andend

fo***r,

fornear,

hand,

oath,

accord:

never

alive

will

wekeep

that

word.

翻譯不回來了:

相依一起,直到死,直到終結

無論遠,無論近,手,誓言,同心:

我們絕不

讓這個字活著。

這最後兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點不同;也許可以這麼理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它鬆動。

寫到這裡,想到趙毅衡henry

zhao曾經在他那本《遠遊的詩神》說龐德將學而時習之翻譯成“學習就好像乘著一對白色的翅膀飛翔”是徹底錯誤的,而習的本意確實就是指鳥兒練習飛翔。錢穆全集第一卷講解論語就指明瞭這一點。看來,他的翻譯確實是很獨特的,感覺就像一個堅持拋開什麼**指南之類的書真正聆聽**的人。

對於我們現代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了:

執子之手,與子偕老

iwant

tohold

your

hand

andwith

youi

will

grow

old.

我想抓著你的手,與你一道,我將變老。

或者更簡單的

tohold

your

hand

togrow

oldwith

you抓住你的手

與你一同變老

這行詩最美的就是“與子偕老”的過程中還能“執子之手”;本來是一種求愛行為,當我們排除這個具體環境來閱讀的時候,可以說這個短暫的性衝動變成了一種生命過程。這是美麗的。說話人沒有像貓王所唱的那樣take

myhand,

take

mylife

too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說“我要抓住你的手”,求愛因此是一種承諾。

8樓:智傲易奉乾

i'll

take

your

hand

andaccompany

youto

theend

ofmy

life.

翻譯一:(最常用的)hold

your

hand,

till

death

dowe

part.

翻譯二:

首先本句在詩經中的原文並不是描寫愛情,而是戰友之情,所以沒必要翻譯的這麼肉麻。

iwill

hold

your

hand,and

together

wegrow

old.

take

your

hands

andgrow

oldwith

youi'll

take

your

hand

andaccompany

youto

theend

ofmy

life.

hold

your

hands,

andbecome

oldwithyou

9樓:蝸牛

hold your hand to the end

10樓:空遊兒

take your hand forever

11樓:悽美浪漫的晶

hold your hand and grow old together with you

執子之手與子偕老類似的句子,有沒有類似執子之手與子偕老,或者是類似一世匆忙,倬與子偕老 一世繁華,酬與共白髮。這樣的詩句

死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。佚名 詩經邶風擊鼓 有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。佚名 鳳求凰琴歌 淒涼別後兩應同,最是不勝清怨月明中。納蘭性德 虞美人 還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。張籍 節婦吟 如何讓你遇見我,在我最美麗的時刻。為這,我已在佛前求了五百年,求他讓我們結一段塵...

執子之手 與子偕老是什麼意思

執子之手,與子偕老 原意是指戰士之間的約定,曾經在一起發過誓,一同生死不分離,一起握緊雙手,在戰場上共赴生死,無畏死亡挑戰,現代運用執手偕老,形容愛情的永恆。原來的意思是指戰士之間的約定,曾經在一起發過誓,一同生死不分離,在戰場上共赴生死,而現在的執手偕老,形容愛情的永恆。和你的愛人一直在一起 執子...

《詩經》中有執子之手,與子偕老的詩句,請問

明顯是c嗎。出自 詩經 邶風 擊鼓 d,你可以看一下安意如的 思無邪 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。譯文 擊鼓聲鏜鏜 震於耳旁 將...