背過的英語單詞應用時感覺把英文翻譯成中文容易,把中文翻譯成英文就比較困難。怎樣解決

2021-05-03 21:07:11 字數 4795 閱讀 8302

1樓:

我練單詞的時候就是先把英語寫下來,然後去揹他用漢語說是什麼意思,不過這樣做很麻煩,很不節省時間,不過我個人認為這是我這樣的笨蛋的唯一方法了,然後等你記住了漢語,在把英語單詞具體練會,應用到寫作上就 ok 了,還有就是英語這東西,真的要應用,不然,背多少都沒有用,浪費腦細胞!!!

2樓:

practise more

英語學習的過程中為什麼把英文翻譯成中文簡單,但把同一句話用中文翻譯成英文就很難了呢?

3樓:千蒂

樓上說的的確是原因之一。

不過我覺得,這個問題客觀上是存在的,因為我們的母語是中文,思維也是中式思維,你不知道自己翻譯出來的中文是否符合英文的語言習慣,或者只是中式英語。

唔,個人看法,希望能幫到你~

4樓:匿名使用者

樓下說的對, 主要是詞彙量的問題,再就是你對語言的感覺,這是是慢慢培養出來的。拿英譯漢來說,漢語是母語,只要理解英文的意思,你就能很好的組織語言。英語是第二語言,感覺要差一些,所以要做的就是提高對語言的感覺,除了詞彙量,還有就是多聽,多看。

我覺得讀書很有好處。 基本上所有的專業翻譯人士,對目標語言的造詣更重要,很多英譯漢的書,不同版本讀起來感覺不同,他們翻的基本上都對,但是組織起來的時候就有問題。如果是漢語翻譯英語,英語的水平不夠,就會感覺很困難。

英語基本上是所有語言裡詞彙量最大的一種語言。尤其是科學技術方面,很多都是起源於英語的。

5樓:擁有的只是傷痛

英文很複雜的,有很多的語法,有時很死板,而中文卻很靈活。掌握了語法,再去套。

6樓:繁花落盡

我認為是你的詞彙量不夠,特別對短語,同時也要看那個問題,具體問題具體分析,你可以買課外閱讀練習冊或沒事有事翻翻《英漢詞典》,持之以恆就能克服這個困難,主要是主觀因素,那就要看你的毅力了!

希望你能克服這個困難!望採納!

怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎?

7樓:門前大橋下

中文翻譯英文,把句子分成幾個詞語,先分段翻譯出來,再用句式連起來,最主要的是要掌握紮實的語法。

英文翻譯中文,把意思搞懂,但是要翻譯成中文常用的表達方式和順序,只要意思達到就可以。

我看到英語單詞能立馬想到中文,但是反過來就不行了。中文翻譯成英文也不會。一看答案又覺得好簡單,怎麼

8樓:

背完單詞後看到英文能知道中文意思:因為一般背單詞時一般都是先背英語,再看中文解釋的,能這樣只能說明有條件反射。

看到中文卻很難想起英文單詞:表明你的單詞只是背會了,並沒有掌握,因為中文要用英語表達會需要你對英語單詞的一般用法也很瞭解。比如well 表示好,但如果中文是我數學很好,就不一定會知道翻譯是:

i can do well in math.因為反方向涉及到了句子結構。這個需要平時把課文和句子用法自己學會提煉。

即找到關鍵單詞,把與它相關的一般用法要總結下來。

9樓:匿名使用者

積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,

學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,

養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識

10樓:7紫依

咱兩反過來了,我看中文知道英文,看英文卻蒙逼了

11樓:神捕鐵手

這很正常。要是都能做到,你就是個合格的翻譯了。多練練吧。

為什麼總感覺 在英語類考試中,翻譯考試 是最難通過的? 總覺得,要把英語翻譯成中文,或把中文翻譯成

12樓:匿名使用者

確實英語學習中英漢

互譯,是最難的。因為英語與漢語有著很大的區別,首先英漢互譯是有技巧的,可以找一下相關的書籍系統的研究一下,其次口語於書面語的表白也是有很大區別的。英語的詞彙量動輒上萬,同義詞很多,所以習慣用語要背,語法要到位這是基本功,然後就是忘掉母語,真正融入到英語的環境中才能翻譯出既傳神有形式漂亮的翻譯內容。

大量的閱讀必不可少,大量的,有目的聯絡必不可少。語言學習本來就是很難得一件事情,貴在堅持和總結出適合自己的方法。詞彙是最基本的,建議單詞於片語一起學習。

祝學習進步

13樓:阿慫欣

平時多看英文書 看英文報紙 看到不認識的生字可記下去查字典 嫌悶的話看電影 找有中英相對的看

14樓:匿名使用者

增加詞彙量,這個很重要。看點英文**,從簡寫版開始,這樣不打擊自信。

為什麼我會把英文翻譯成中文,但是不會把中文翻譯成英文? 30

15樓:翻天譯地

你是不是實際上不是不會把中文翻譯成英文,而是對翻譯出的英文不滿意,感覺不地道,對不對?

最重要的一點是,地道的英語一定是從地道的英語思維中出發的。所以,中譯英,實際上是把中文思維轉換成英文思維,然後才開始翻譯的。

英語思維有了,再從網上查一查這方面的相關技巧,增加點詞彙量啥的,就會讓你的翻譯更加完美了。

16樓:匿名使用者

中文是母語,表達能力強,英文的句子稍微能看懂一點,基本就可以翻譯成中文,從這個角度來說,英譯中比較容易一些;

相反,英文作文外文,你用英文表達、寫作的能力受限制,因此,中文翻譯英文的難度要大不少。

這就解釋了你的問題。

解決的方法還是下功夫,功夫不夠。用功吧,水到渠成。

17樓:匿名使用者

翻譯其實是一種雙向思考。

我們學習英文(包括其他外語)時,我們會習慣地把目標語言轉換成母語!這是天然的習慣!

從資訊編碼的角度講,需要多嘗試從母語翻譯成目標語,培養成習慣了就熟練了。

建議:1.買一本漢英字典

2.嘗試把生活中的場景轉化成用目標語言講或寫出來。

常練精思,必有收穫!

18樓:鳳凰谷的司徒寒

積累一些詞彙,在學一些語法!一定要攻克詞彙和短語,要熟練,學一些你比較感興趣的英語知識,上課認真聽講,下課及時做筆記,養成背單詞的好習慣,經常複習以前學過的知識

19樓:匿名使用者

學習語言的五大基本:聽,說,讀,寫,譯。少一個都不算。缺少補啥。要均衡。

20樓:sunny北飛的雁

你能看得懂文言文,但是你會寫文言文嗎?你能聽懂東北話,但是你會說嗎?一個道理

中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?

21樓:匿名使用者

機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同

的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,一個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,一個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取一個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.

不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另一隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了

22樓:冷墨清秋

那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。

這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的

23樓:李紫軒

樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確

英語背單詞時,看見英文單詞能說出中文翻譯,但是反過來卻極容易忘,是怎麼回事?背的方法不正確嗎?

24樓:q陽搭檔

我是這麼背單詞的:先把全部的單詞都看一遍,然後放聲朗讀兩遍,讀完後便會對單詞稍稍熟悉。然後你可以再次看這些單詞,看一看它們之間是否存在著內在聯絡。

有聯絡的單詞可以歸結在一塊兒背。做完這些之後,建議你拿起筆,一邊讀一邊把這些單詞抄寫一遍,這樣會有較深刻的印象。當你自己感覺差不多時,可以把中文遮掉,看英文說中文;再把英文遮掉,看中文說英文。

我就是那麼背的,特有效,記得牢而且速度快,望採納

25樓:匿名使用者

你這個方法是「過目掠文」法,適合英語生詞量大的本土語言考試用。在chinalish考試時,是行不通的。究其根源,你沒根本記住單詞的含義,只是「大概、粗略、差不多」地與單詞「面熟」,在english本土語言的考試中,你可以「似懂非懂」地猜測理解英語意思。

糾正過來也很簡單,讀英文10遍的話,遮著英文記20遍。

26樓:海洋

你可以先背一些單詞,不要一下子輸入那麼多知識。消化不了的。運用單詞**聯想法,也可以運用相近的意思的,用好記的方法來記。方法自己慢慢找

27樓:天歌

不要著急,方法沒有問題,英漢互譯挺好的,還是沒有記牢固,一下一百個,你也太心急了些,先10個10個的背吧!背的時候儘量造成句子,在句子中記單詞更容易一些,而且更實用。

28樓:匿名使用者

因為你主學的是漢語,對漢語敏感度高,方法不能說錯,但至少我是這麼背的,老實說背不下來就只能多背幾遍

怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

排隊的英語單詞,排隊的英文單詞是什麼

in a queue 請自覺按順序排隊的英文單詞 please wait in line queue.排隊的英文單詞是什麼 queue stand in a line queue line up wait in line 排隊到。用英語怎麼說 i had been waiting for a lon...

表示 勵志 的英語單詞有哪些,勵志英文單詞

你好,勵志的英文單詞有inspirational motivational self improvement 希望幫助到你。勵志英文單詞 你好du!勵志zhi motivational 英 m t ve n l 美 mot ve n l adj.動機dao的版 激發性的 有關 權動機的 動機說明 勵...

關於傢俱的英文,關於傢俱的英語單詞

實木傢俱定製專區solid wood furniture customization area 松木傢俱定製專區pine wood furniture customization area 實木傢俱定製專區solid wood furniture customization area 沙發床專區so...