有哪些美麗英文詩和對應的中文翻譯

2021-04-11 19:20:42 字數 6164 閱讀 4054

1樓:匿名使用者

how many loved your moments of glad grace,

哪些英文詩是關於愛情最好有英文和中文翻譯

2樓:匿名使用者

1.without you?i'd be a soul without a purpose.

without you?i'd be an emotion without a heart

i'm a face without expression,a heart with no beat.

without you by my side,i'm just a flame without the

譯文:沒有你?我將是一個沒有目的的靈魂;沒有你?我的情感將沒有了根基;我將是一張沒有表情的臉;一顆停止跳動的心;沒有你在我身邊;我只是一束沒有熱量的火焰.

2.if you were a teardrop;in my eye,

for fear of losing you,i would never cry

and if the golden sun,should cease to shine its light,

just one **ile from you,would make my whole world bright

譯文:如果你是我眼裡的;一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽光;停止了它耀眼的光芒;你的一個微笑;將照亮我的整個世界。

3樓:過去到未來哇

every day without you is like a book without pages.

4樓:匿名使用者

but one man loved the pilgrim soul in you

求有好的翻譯的英文詩,中英文對照,最好是翻譯成詩經那樣的 30

5樓:米拉癟虎

葉芝的詩

《當你老了 when you are old>(我的最愛~)

when you are old and grey and full of sleep

and nodding by the fire,take down this book

and slowly read ,and dream of the soft look

yours eyes had once,and of their shadows deep.

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur,a little sadly,how love fled

and paced upon the mountains overhead.

and hid his face amid a crowd of stars .

當你老了

誰有泰戈爾的詩?英文版和中文翻譯的

6樓:漆雕孤萍宦漪

世界上最遠的距離

themost

distant

wayin

theworld

不是生與死的距離

isnot

theway

from

birth

tothe

end.

而是我站在你面前

itis

when

isit

near

you你不知道我愛你

that

youdon't

understand

ilove

you.

世界上最遠的距離

themost

distant

wayin

theworld

不是我站在你面前

isnot

that

you're

notsure

ilove

you.

你不知道我愛你

itis

when

mylove

isbewildering

thesoul

而是愛到痴迷

buti

can't

speak

itout

卻不能說我愛你

世界上最遠的距離

themost

distant

wayin

theworld

不是我不能說我愛你

isnot

that

ican't

sayi

love

you.

而是想你痛徹心脾

itis

after

looking

into

myheart

卻只能深埋心底

ican't

change

mylove.

世界上最遠的距離

themost

distant

wayin

theworld

不是我不能說我想你

isnot

that

i'mloving

you.

而是彼此相愛

itis

inour

love

卻不能夠在一起

weare

keeping

between

thedistance.

世界上最遠的距離

themost

distant

wayinthe

world

不是彼此相愛

isnot

thedistance

across

us.卻不能夠在一起

itis

when

we're

breaking

through

theway

而是明知道真愛無敵

wedeny

theexistance

oflove.

卻裝作毫不在意

世界上最遠的距離

sothe

most

distant

wayin

theworld

不是樹與樹的距離

isnot

intwo

distant

trees.

而是同根生長的樹枝

itis

thesame

rooted

branches

卻無法在風中相依

can't

enjoy

theco-existance.

世界上最遠的距離

sothe

most

distant

wayin

theworld

不是樹枝無法相依

isnot

inthe

being

sepearated

branches.

而是相互瞭望的星星

itis

inthe

blinking

stars

卻沒有交匯的軌跡

they

can't

burn

thelight.

世界上最遠的距離

sothe

most

distant

wayin

theworld

不是星星之間的軌跡

isnot

theburning

stars.

而是縱然軌跡交匯

itis

after

thelight

卻在轉瞬間無處尋覓

they

can't

beseen

from

afar.

世界上最遠的距離

sothe

most

distant

wayin

theworld

不是瞬間便無處尋覓

isnot

thelight

that

isfading

away.

而是尚未相遇

itis

thecoincidence

ofus

便註定無法相聚

isnot

supposed

forthe

love.

世界上最遠的距離

sothe

most

distant

wayin

theworld

是魚與飛鳥的距離

isthe

love

between

thefish

andbird.

一個在天

oneis

flying

atthe

sky,

一個卻深潛海底

theother

islooking

upon

into

thesea.

向各位請教有哪些國外的翻譯家把中文詩歌翻譯成英語

7樓:匿名使用者

有龐德和阿瑟這兩位外國翻譯家宣揚中國文明、翻譯介紹中國古詩。

1、龐德(埃茲拉·龐德):他在長詩《詩章》中闡述孔子學說,在2023年出版的《中國》中收集並翻譯了十幾首中國古詩。龐德不太懂中文,他的譯作是由日譯本轉譯的。

龐德還曾譯過《大學》、《中庸》、《論語》等。在翻譯過程中龐德得到了華盛頓一些專家學者的幫助,克服了各種困難。儘管人們可以對譯文進行各種指摘,但龐德畢竟作了前所未有的嘗試。

2、阿瑟(阿瑟·戴維·韋利):他精通漢文、滿文、梵文、蒙文、西班牙文,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學,成績斐然。

到2023年逝世前,共著書40種,翻譯中、日文化著作46種,撰寫文章160餘篇。韋利這位多產的翻譯家,被稱為沒有到過中國的中國通。他對中國古典詩詞的翻譯尤其值得稱道,其翻譯流暢優美。

擴充套件資料:

翻譯成英語的中文詩歌:

1、唐 元稹《離思》

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

no water is comparable to the green sea;

no cloud to the clouds of mt wu.

no woman is worthy of my backward glance:

partly due to ascetic practice, partly you.

2、唐 李白 《秋浦歌十七首其十五》

白髮三千丈,緣愁似個長,

不知明鏡裡,何處得秋霜。

to thirty thousand feet.

my white hair would grow,

cause like this long is my woe.

there 』s autumn frost

in the bright mirror-

from where it came i hardly know.

8樓:神捕鐵手

中文恐怕沒有誰翻成英語。漢語倒是有——龐德。

龐德是上上世紀美國意象派作家,他是個漢字迷,也是漢詩迷。他極其痴迷太白等詩人的作品,曾翻譯過一整本漢詩《神州集》。晚年龐德曾蹲過精神病院,在病院裡也有大量譯作——當然,在那個中西交流極其貧乏的年代,龐德的譯文或多或少有缺漏,但他至少開啟了通路。

而在那之前,西方幾乎不知道漢人也會寫詩。龐德的詩風可謂影響了整個西方文學界,甚至說文藝界也不過分。有篇部落格叫《龐德的中國湯》,不妨一讀,至於中文——你不會是想說那種沒轍沒韻沒板沒眼連格式都沒有的玩意兒叫「詩」吧?

英語八大時態的中文名,和對應英文名

一般現在時present tense,一般過去時past tense,現在進行時 present continuce tense,過去進行時past continuce tense,一般將來時present future tense,過去將來時past future tense,現在完成時prese...

字母A字母M或Y的單詞有哪些還要有中文翻譯!謝謝

administration 行政機關 admire 羨慕 admission 准許 接納 admit 承認 准許 aim 瞄準 arm 手臂 army 軍隊 atmosphere 氣氛 符合樓主條件的單詞很多,我就不多說了,就舉以下幾個例子吧 almost adv.差不多,幾乎any adj.任何...

有什麼好聽的英文版的中文歌曲,有哪些中文歌英文版的

紫藤花 she 的。英文版是西域男孩的solded 林俊杰的x 也是翻版的,但是對照的英文版我忘了!咱 吻別 就不算了。sunshine in the rain bodies without organs 日不落 the day you went away 愛你 fairy tale 傳奇 take...