中國那些書或其他的什麼典故或故事,翻譯成英文,在翻譯成中文比較特別

2021-03-23 02:26:49 字數 3028 閱讀 8426

1樓:娃娃

中國那些書或其他的什麼典故或故事

those books or other chinese allusions or story

有沒有什麼被翻譯成英文的中文短篇**或者故事?

2樓:匿名使用者

一匹絲綢飄萬里

大秦的風

波斯的調

胡琴的聲

天竺的韻

阿拉伯的樂

翻譯外語計算機程式設計類書籍時,可以把書中**包含的英文,翻譯成中文嗎?遵循的是什麼協議或約定?

3樓:溜指勤磨

你好好學,我看好你!學好了之後也寫一本書,含金量超高的,連外國人都不得不佩服這書寫得太好了,人家21天才學會這、學會那的,看了你這書,21小時就能學精通一門程式語言。到時候,你把所有示例都寫中文的,滿天神佛、截教闡教、各路神仙、各種神獸都用上,每個示例都用不同的故事,每段**用個不同的人物,再把東北話、各地方言裡犄角旮旯、雞了旮丘的各種字典裡查不到的成語,還有逼死外國人的「來到楊過曾經生活過的地方,小龍女動情地說:

『我也想過過過兒過過的生活。』」之類的神句,都給他們用一遍。

最重要的,書的前言明確不許把理論以外的東西翻譯成英文。

讓他們看完你這本書,最少的都砸10臺電腦,嚴重的看到一半直接進精神病院療養。真能看完整本書的,直接就可以來中國當編劇,寫各種神話武俠劇本。

4樓:匿名使用者

1 一般情況下,翻不翻譯成中文看譯者喜好,通常沒有人會翻譯,因為翻譯只會增加工作量,不僅不會帶來任何好處,還會引來許多麻煩.

2 ruby的話,你可以去網路上搜尋一下"ruby中文亂碼",就是我說的麻煩了,作者加入中文,很可能導致有些初學者解決不了中文的問題,使得他們直接學不下去

5樓:匿名使用者

網頁連結

一種協議是可修改或轉換的

6樓:若錦朵兒

有點麻煩,不過我試一試啊!

中國經典文學作品中,主要有哪些翻譯成英文並比較出名的?

7樓:雪琳戀庚

元末明實施耐庵所著《水滸傳》:英譯本為《發生在河邊的 故事》,另有一些英文版譯為《在沼澤地裡》。譯得最好的是 2023年諾貝爾文學 獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人(中文名字賽珠珍)的譯本,書名 《四海之內皆兄弟》,

羅貫中所著《三國演義》:美國有位翻譯家節譯《三國演義》中關羽故事,書名《戰 神》。

吳承恩的神話**《西遊記》,英譯本為《猴》,

清代曹雪芹所著《紅樓夢》:道光 22年( 2023年),英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家 戴維·霍克斯等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》。

明代馮夢龍選編《警世通言》中《杜十娘怒沉百寶箱》:英譯本是《名妓》,頗具歐美**風格。

清代蒲松齡**集《聊齋志異》,英文譯成《人妖之戀》。

8樓:匿名使用者

紅樓夢好像有英文版的

9樓:匿名使用者

水滸傳咯,賽珍珠翻譯的

她的愛好是寫故事怎麼翻譯成英文?

10樓:藍色狂想曲

她的愛好是寫故事

her hobby is writing stories

怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?

針對水滸傳被翻譯成「發生在河邊的故事」,中國文學被翻譯成外語的侷限是什麼

11樓:匿名使用者

主要還是翻譯人員的整體層次不夠。

中國文學要走出去,必須依賴翻譯,

一個好的翻譯,不但要有深厚的中文學養,還要有深厚的外文學養,另外,還要深諳外國讀者的閱讀習慣和市場傾向。

可是,長期以來,我國的翻譯者,都只是原作者的附庸,無論是經濟上還是名譽上,翻譯者都得不到應有的回報。

其次,翻譯在我國歸入外語類,缺乏專業的規範和深入的研究,比如翻譯的異化和歸化問題,翻譯時候對原文的修改和取捨問題,都缺乏專業的指導方向,造成了譯本的質量差。

12樓:蚌肉

中文是一個世界公認的非常難的語言,現代詩歌譯成外文的話難度很大。但是另外一方面,中國詩人在世界上的地位可能還不是那麼高的話,當然有我們詩人本身的原因,我們寫作影響還不夠大。我覺得中國一流詩人也不少,但是偉大詩人可能目前還沒有出現,還有提升的空間。

一流詩人很多,但是偉大的詩人才可能讓所有國家把你作為源頭詩人來學習。還有一個很重要原因,跟經濟有一定的關係。比方說美國,美國作家他們在世界上的受歡迎程度,有他們藝術上的成就,跟經濟的強盛是有很大關係的。

比方說像我們平常不怎麼看重的越南,或者說其他的一些小語種的國家,也許他們也有很偉大的文學,但是由於他們國力的原因,還沒有被人家認識到。

13樓:祖硯齋主人

以境伸情,與環境描寫,屬兩碼事。

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

14樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成「t d lee」。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

15樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

16樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

有什麼歌曲是英文翻譯成中文好聽的

17樓:

《take me to you heart》 《吻別》--張學友

18樓:零莫莫

蔡依林就有幾首歌曲是由英文變成中文的,像日不落

關於勵志或友誼的成語,要有典故 形容什麼什麼的 急

成語 八拜之交 出自宋代邵伯溫的 邵氏聞見錄 中文彥博與李稷的故事。後來,人們用 八拜之交 來表示世代有交情的兩家 謁見對方長輩時的禮節,舊時也稱異姓結拜的兄弟 在宋代邵伯溫的 邵氏聞見錄 中有一段故事 文彥博聽說國子博士出身的李稷待人十分傲慢,心中非常不快,他對人說 李稷的父親曾是我的門人,按輩份...

看後深有感悟的書或電影,有什麼好看的書和電影,再來篇讀後感和觀後感就更好了 。

一 歐美勵志電影 1 阿甘正傳 2 肖申克的救贖 3 當幸福來敲門 4 無主之城 5 百萬寶貝 6 心靈捕手 7 勇敢的心 8 鐵拳男人 9 光榮之路 glory road 10 風雨哈佛路 11 荒島餘生 12 風雨哈佛路 13 像喬丹一樣打球 14 舞夢成真 15 牛仔褲的夏天 16 重振球風 ...

有什麼教你寫詩詞或介紹鑑賞方式的書

推薦龍瑜生的 詩詞格律 詩詞十講 學詩要先了解詩 的體例格律以及韻律。然後再煉字造句。先學律詩然後才能填詞。詞的格律依據詞牌,一點都不能錯的。詩韻和詞韻又不同,有些字在詞韻裡是同韻,但是在詩韻裡不同。無論寫詩還是填詞都不要 錯韻。佩文韻,和平水韻是比較常用的韻。還要注意入聲字的問題。中國的古詩詞對於...