最近看外國書籍時發現不同的出版社翻譯的人名不同,考試要是考到

2021-03-21 18:36:15 字數 5649 閱讀 9845

1樓:三青

譯名不同,可能就不會在題目中出現關於譯名的考題。

譯名不同,可能不同的譯名都是正確的答案。

如果該考試有指定教材的話,可能應該以該教材中的譯名為準。

看外國名著由於譯者不一樣人物名字也會有細微區別,想問考試的時候有關名字的問題會有多答案處理嗎?

2樓:匿名使用者

常見的英語姓名應該是一樣的,但是不常見的姓名可以翻譯不同,而且英語考試中對於人名翻譯應該也沒有那麼嚴格。

大衛科波菲爾中不同譯本的人名有很大的差別,請問在高考時如果出現用所有的翻譯版本的人物姓名有關係嗎?

3樓:夏夜寒萱戀兮

一般各個譯本的人名都是有諧音的,一般記住主要人物名字再套用是可以聯絡起來的

4樓:匿名使用者

f****sdfasdfasdfasdfadsfasdfasdfasd

為什麼說買書挑出版社的人根本不會買書?

5樓:骨灰盒回報

一般情況下,我是不會挑的,但你要知道,對外國文學來說,翻譯很重要,但有些出版社出的書,翻譯真的是讓人不敢恭維。

6樓:辜負江山

……買書看不看出版社主要還是看你買什麼書,說這句話的人感覺很裝。以紅樓夢為例,市面上很多紅學的書,但很多都是作者為了提出新意所以不大負責地寫的。簡單來說就是看一本紅學書是不是亂講,就看它有沒有黑書中的女孩子的論斷。

因為紅樓夢的主旨很明確地寫了書中的那些女孩子都是好姑娘,如果你看到寫黛玉小性子的、寶釵心機鬼的、湘雲故意給黛玉使壞的、探春攀富貴不顧生母的等等都不符合紅樓夢主線,所以這類書都寫得不是說好不好了,根本就不對。但是大多數時候,我們不是專業研究文學的,不可能恰好就瞭解自己想要看的書所對應的領域,更不可能一本一本去讀然後還準確判斷書到底寫得好不好,甚至到底對不對,判斷出作家是不是偏了。這個時候節省時間的辦法就是看出版社,好的出版社如商務印書館,它對於自己出版的書就是很負責任的。

再比如人民文學出版社,同樣名稱叫作魯迅全集,市面上最有名的另外兩部分別是中國文聯出版社和同心出版社的,人民文學的那版是最好的,文聯的相對而言要弱一點,同心的雖然叫作魯迅全集但實際上根本就不是全集,它有一些通訊之類的根本沒有收錄進去。而其他出版社出的魯迅全集,基本上都是經過編輯選擇的選集,你想想看人民文學魯迅全集一共十八本,有的出版社魯迅全集四本、十本就搞定了,看看字的大小和厚度也知道不全了。再比如你要買大學教科書,如果不跟著學校走純粹自學,經濟類很多時候買的是機械工業出版社的,比如羅斯的公司理財、博迪的投資學等等,那是因為只有這個出版社出這個書,如果人民大學出版社也出同樣的書,正常都會選人大的書,機械出版的公司理財裡面一堆小錯誤非常煩人。

而如果你要買的是不那麼嚴肅的書,比如買本東野圭吾的偵探**,那麼哪個出版社都無所謂。所以說買書挑出版社,是說有些書籍需要權威性的定論,比如你會發現商務印書館承包了大部分字典的出版,關於四大名著的書它基本只出版原著,而相關研究類比如紅樓的批判啦等等它都不出的,因為有時候有的作者真的會亂寫。比如我以前買過一本曹植的傳記,作者說這是一本歷史人物傳記,然後我翻開開頭就感覺像**,讀著讀著看到他說曹植的初戀是甄宓……於是我就呵呵了,一本傳記類書籍寫得也太不嚴謹了吧。

史學上並沒有切實的證據證明曹植跟文昭皇后之間真的有什麼,靠邊邊的推斷證據僅僅是甄宓很漂亮以及一首被改了名字的洛神賦,你可以在三國研究類書籍中說懷疑他們可能有問題,但不能在一本傳記中下結論說:曹植喜歡甄宓。這是要誤導小朋友啦!

所以說,看不看出版社,要看你想要買什麼書,權威書籍選擇權威的出版社是為了避免走彎路,買書挑出版社是一件很正常的事,但這不意味著其他出版社的書就一定不好了。

7樓:南門尋蕾

買書為什麼要挑出版社呢,我出書時選擇的是中國文聯出版社,我的書怎麼沒人挑?怎麼就成了**?我看關鍵還要看書的內容。

就像前些年的盜版書一樣,正規出版社出版的書價高,買不起,盜版的書價低,100元能買好幾套,就是錯別字多了一點,其它方面和正版書一模一樣。

話說回來,其實買書挑出版社很正常,但不一定非要在意出版社,還是要看**值不值得買。當初,我出書時,就挑過好多家出版社。首選的是作家出版社,因為是自費,書號費需要7―8萬元,只好放棄,最後選擇了**適中的中國文聯出版社。

也許有人會說:出一本好書,可能是運氣,出一堆好書,必定是實力;買衣服、傢俱、電器會看品牌;買書也要買權威出版社的書。這話一點沒錯,但前面說過了,還是要看**。

如果非要挑出版社,估計好多家出版社出的書,都不是您的首選!

和大多數買書人觀點一致的是,買外國名著一定要挑有實力、絕對權威的出版社的出版的書。有實力、絕對權威的出版社,翻譯出版的外文書,讀起來語句通順,感覺特別舒暢;一般普通出版社翻譯的版本,讀起來就有晦澀、難懂、生硬的感覺,甚至根本沒辦法讀。這就是差別,漢語可以根據通篇意思來理解,翻譯的就不好融會貫通了。

8樓:宮水三葉

若是外國名著的話,不同的出版社翻譯的同一人的名字都有差異(因為是音譯嘛),所以我覺得要是買外國名著的話應該要留意一下出版社,最好挑比較權威的出版社,不然可能考試時出現的人名和你看的書上的人名字不太一樣

翻譯考試時,如果英文中碰到不認識的人名地名時需要怎麼處理?是強行音譯成中文還是英文原封不動抄下來?

9樓:匿名使用者

原封不動抄下來,英語考試裡面人名地名是不用翻譯的。

望採納~

看外國翻譯成中文的文學書時,怎麼才容易記住外國人的名字

10樓:右耳疼

這個最好的方法就是,如果你英文好,就記住他英語的原名。然後念成中文的時候相差不大。

如果你直接就是看的中文版的,那麼多看幾遍,多在心裡念幾遍。

很容易的。真的。

11樓:匿名使用者

先弄清楚人物身份,再有特點的記,外國人的名字雖然很難記但是也很好玩,而且讀音都不一樣,剛開始讀都是連蒙帶猜,不記得了再回頭找,到後來就記得差不多了,建議看的同時查詢一下作者資料以及作品背景,然後再看一遍作品,這樣就差不多了。

12樓:風扣寒竹

記住外國人名字的第一個字……我通常是這麼幹的,基本上不會弄錯

13樓:匿名使用者

很簡單,在網上查詢一下外國人名字的外文原文,然後對照音標發音和中文譯文,就有了清晰的印象了,不會弄錯。

英文名字的翻譯一般有不同的版本,日本人名字的翻譯是否都是一致的? 5

14樓:匿名使用者

日本人名因為有漢字,所以有漢字的部分都可以對應中文的字翻譯過來,不大會出現不一致。

但有一種情況,就是名字用的是假名書寫,沒有漢字,這時候就找一個讀音相同的漢字來譯,選的字會有不同。女性名字裡這種情況較多。典型的例子,あすか,有譯成 明日香 的,有譯成 飛鳥 的。

犬夜叉裡的日暮かごめ,如果照字硬搬過來是篭目,作為女生的名字太拗口了,香港臺灣大陸各自譯法都不同,比如戈薇 是音譯的

15樓:匿名使用者

日本語言分為平假和片假名。

平假名是明治維新前的字

,大部分屬於中國字,所謂學會這些字,都可以直接跟日本人溝通了。

片假名是日本在明治維新後,崇拜國外的強大及覺得自己文字不足,所以摘取外國的音造出來的。

日本還是比較傳統的國家,所以在80年代以前,基本姓名都是使用平假名。

到了80代後,日本部分青年狂熱人士對自身的漢字很有反感,所以使用了片假名起名,意思是跟祖宗劃清界限。當然,近期日本青年使用片假名的越來越多。

同樣的起名也是姓+名,不管什麼名字。 香港不過是因為使用粵語,所以翻過來時遷就本地的習慣,所以才有點跟國內不同。

16樓:

肯定是一致的啊,他們名字都是漢字寫的,我們中文裡面漢字比他們漢字還多,基本差不多所有日本名字都可以對應中文名字翻譯出來(除了一些日本人自己創造的非中國系統的漢字之外)

17樓:匿名使用者

日本人也是用音譯來翻譯從名的,然後用片假名寫出來。

18樓:棉花糖花糖

基本一致,他們名字也都是漢字寫的,基本差不多所有日本名字都可以對應中文名字翻譯出來

所有格和雙重所有格的區別?急

19樓:卡門kamen之歌

名詞所有格一般表示所有關係。有『s 所有格和 of 所有格兩種。所有格和雙重所有格的區別有:

(1)有時 of 所有格與雙重所有格在單句中意義較接近,知識側重點有所不同。

he is a friend of my father』s. =he is one of my father』s friends. (著重說明父親不止他一個朋友)

he is a friend of my father. =it is he who is my father』s friend. (著重說明他是我父親唯一的一個朋友)

(2)中心詞是 portrait, picture, printing, photograph 等詞時,後面用 of 所有格指某人自己的肖像、**等;用雙重所有格則表示某人所收藏的肖像、照 片。

this is a picture of my father. **上的人是我父親。

this is a picture of my father』s. 這**屬於我父親收藏。

(3)談到主人和客人的關係時,代表主人的所有格名詞後的house通常省略。

i had a lovely evening at peter and helen's (house). 我在彼得和海倫家過了一個愉快的夜晚。

注意,以下的house不能省略,因為句子中沒有表示主人和客人的關係:

my uncle's house is at the foot of the hill. 我叔叔的家在山腳下。

(一)雙重所有格的幾個特徵

1、雙重所有格所修飾的名詞 (即 of 之前的名詞)通常和不定冠詞 a 及 any, some,no,few,several 等表示數量的詞連用,表示」其中之一」或」其中一 部分」的意思,但不可以和定冠詞 the 連用。

this is a book of my father's. 這是我爸爸的一本書。

2、of 十名詞所有格」中的名詞一般表示人,不能表示物;該名詞必須是特指的,不能是泛指的,不能與不定冠詞連用。

a friend of the doctor』s 。這個大夫的一個朋友。

雙重所有格修飾的名詞和指示代詞 this, that, these, those 連用時,往往表示愛憎、褒貶等感**彩,這時並不表示「部 分」的意思。

that little daughter of your sister's is really a dear. 你姐姐的那個小女兒真惹人愛。

(二)名詞所有格所修飾詞的省略

(1)名詞所有格所修飾的詞如果前面已提到,則往往省略,以免重複

the kite is not mine ,but john's(kite) . 風箏不是我的而是約翰的。

she put her arm through her husband's (arm).她挽著她丈夫的手臂。

(2)習慣上,名詞所有格後面指地點等的名詞也可省去不用

yesterday i met him again at the barber's (shop). 昨天我又在理髮店遇上 他了。

we had supper at my uncle's (house).我們在叔叔家吃的晚飯。

我家剛買了小高層是7樓最近看房的時候發現我們這棟樓旁邊有個變壓房很大聽說有輻射這對長期居

既然在房子copy旁安裝和地下室的,是進戶bai變壓器du,都不是高壓,容 zhi量要看周邊有沒有大型的電鍍dao 冶金 大型機械等工廠,如果沒有就不是大變壓器 1 變壓器有輻射,但因為是50h,另外變壓器主要的磁場在封閉的鐵心裡,外面又有金屬殼,輻射不大,如果功率的的會遠離小區,有安裝標準 2 電...

我家最近常發現這種飛蟲,翅膀收起時像甲殼蟲,時常從天而降。這

這類的蟲子很多的,模糊!無法做詳細解答 我家最近常發現這種飛蟲,翅膀收起時像甲殼蟲。這是什麼蟲?葉甲 其中的一種 不是太清晰,應該是附近植物上的 葉甲,有正趨光性。植物上可用 高效氟氯氰菊酯 兌水噴霧防治 室內可用 滅蚊汽霧劑 噴之。我家裡經常有這種蟲子,大神看下是什麼蟲,很小,會飛,有點像甲殼蟲,...

最近配了一副眼鏡,今天洗眼鏡時發現鏡片可以聚水珠,另鏡片是一層水膜,聚不成水珠,為什麼

1全部不知道你買的鏡片是什麼鏡片。根據你的描述情況來看,如果不是你鏡片有油汙或者其他物質汙染,那麼就是你鏡片防水效果有差異造成的。通常情況下,防水效果的好壞跟膜層有關 有超防水膜層的鍍膜,其防水效果最好 如蔡司的蓮花膜,用廠家的說法是其效果就像水珠掉落到蓮花上一樣,馬上成水珠從鏡片上掉落,殘留很少或...