《飄》的幾個譯本中哪個最好,《飄》的哪個版本翻譯的最好

2021-03-20 19:39:16 字數 1636 閱讀 8076

1樓:雪後飛狐

現在《飄》的譯本很多,上海譯文出版社的陳廷良1990譯本最受歡迎,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不彆扭。他的譯本里女主角名字是譯成「斯佳麗·奧哈拉」,城市名字也符合現在的翻譯:「亞特蘭大」。

語言也還不錯。

《飄》 - 出版版本

2023年 傅東華 浙江人民出版社

2023年 戴侃李、野光莊繹傳 外國文學出版社 ;陳良廷等 上海譯文出版社 ;黃懷仁、朱攸若 浙江文藝出版社

2023年 李美華 譯林出版社

2023年 賈文浩等 北京燕山出版社 ;範純海、夏旻譯 長江文藝出版社

2023年 黃建人 **編譯出版社

2樓:人生無奈也拼搏

有這本書有很多種一本,但是在這眾多的譯本中,中文是最好的。

3樓:匿名使用者

賈文浩的譯本還可以,比較尊重原著。

《飄》的哪個版本翻譯的最好

**《飄》的哪個譯本最好?

4樓:纖塵如是

浙江文藝來出版社刪節版,外源國文學出版社全譯本,這些都是80年代老闆本,最新的是譯林出版社上下兩冊精裝本,原價40

上海譯文出版社的版本

譯名是《亂世佳人》

(不是《飄》)

裡面人名譯成斯佳麗、巴特勒,而不是老版的郝思嘉、白瑞德這個譯本也不錯,文字比較流暢,文化背景也交代得較好。

5樓:fit_蘺

長江文藝出版社

我就是看的那個

6樓:汪瑩池司辰

有賣的,浙江文藝出版社刪節版,外國文學出版社全譯本,這些都是80年代老闆本,最新的是譯林出版社上下兩冊精裝本,原價40

目前哪個版本的《飄》翻譯的最好

7樓:我就是壞蛋哈

戴侃、李野光、莊繹傳:《飄》,人民文學出版社

這一個版本的最為佳作

目前為止,《飄》哪個版本翻譯得最好?

8樓:呆飛子

你好,朋友買了那個紫色的浙江文藝出版社的。那個版本是中國最早的,2023年傅東華翻譯的。

9樓:匿名使用者

上海譯文的,或者人民文學的,上海譯文的賣的挺多。另外有的人認為傅東華的譯本最出色,見仁見智吧。

哪個版本的《飄》譯的比較好

10樓:匿名使用者

陳良廷版的人名譯得非常好符合現代人閱讀習慣行文也流暢優美。李美華版的在細節翻譯上有的地方比陳良廷的更細緻更能傳達出原著的意思,但是對比英文原著有些地方翻譯德不是很準確可能是受傅東華先生翻譯的影響,另外李美華受傅東華先生的影響主角人名字翻譯成郝思嘉白瑞德這種的,配角又譯成英文人名直譯,有些不倫不類我看著不怎麼舒服。另外李美華版的有兩種版本,中英文對照翻譯的那個版本和我上面談得那個版本相差甚遠,那個版本的翻譯更接近人民出版社戴侃等人翻譯的那個版本,這版翻譯覺得不如前面那兩版。

11樓:洛城時光機器

飄的話,建議看知青時期的文人翻譯版本,清新脫俗,又不乏古典文韻。查良錚、傅雷等都是翻譯大家。

花瓣飄香中,飄出來的不僅有清香,還有什麼

那要看是什麼花,有的會有淡淡苦澀,有的會甜膩 那要看是什麼花了,有的會有淡淡苦澀,有的會甜膩,清晨帶露珠的還會有些清冽 花瓣飄香閱讀答案 20 輕輕翻開第六課,一股清香飄然而至。細讀課文,不禁被文中濃濃的親情所感動。我不但看到了飄香的月季花,更看到了另一朵美麗的花 小女孩。摘花瓣時 小心地 雙手捧著...

《了不起的蓋茨比》中文譯本哪個比較好

上海譯文出版社bai的好一些了不起du的蓋茨比zhi 精 譯文經典所屬分類 文dao 學 外國文 回學 外國文學 各國答文學 作者 美 菲茨傑拉德 譯者 巫寧坤 出版社 上海譯文 弗 司各特 菲茨傑拉德 1896 1940 美國二十世紀最傑出的作家之一。了不起的蓋茨比 是他最著名的代表作。二十世紀二...

《飄》中女主人公的性格分析,要英文的謝謝

男主人公 氓 可以說是男權社會時的一個代表人物。在求婚時他對女主人公的內感情是真摯的,但是容隨著時間的流逝,女主人公容顏的漸衰,他的愛情也隨風而逝。全然不念往日的恩愛,無情的拋棄了妻子,是一個對家庭不負責任的始亂終棄的傢伙。詩中的女主人公是一位善良熱情的勞動婦女的形象。她勤勞能幹,淳樸善良,任勞任怨...