你沒有歸期,而這正是離別的意義。的日語翻譯等待歸期的日語翻譯

2021-03-19 17:02:05 字數 5767 閱讀 8136

1樓:色男一匹

聽著像歌詞啊。風姿花傳???

あなた帰らず、それ別れの意味?

2樓:

君は帰る日がなくて、それこそ分かれる意味だ。

帰る日を待つ。

你沒有歸期、而這正是離別的意義?

3樓:匿名使用者

最初出自於詩人北島的《白日夢》:你沒有如期歸來/而這正是離別的意義 。其後在國內3d動畫《秦時明月》第四部《萬里長城》裡某章開頭,由特別網友提供:

你沒有歸期,而這正是離別的意義。

所謂離別,便是不可**的未來。轉身,或許就是一生。少年輕離別。

4樓:蓮珍

「你沒有歸期、而這正是離別」的意義是你永遠沒有回來的日期,這就是真正的離別了。

1、「你沒有歸期、而這正是離別」出自於詩人北島的《白日夢》。北島,原名趙振開,2023年8月2日生於北京,祖籍浙江湖州,香港中文大學講師。中國當代詩人,為朦朧詩代表人物之一,是民間詩歌刊物《今天》的創辦者,曾多次獲諾貝爾文學獎提名。

2、「你沒有歸期、而這正是離別」這句話暗喻你所追求的思想不過是自由的假象,舊時代結束了,「你並非倖存者/你們永無歸宿」,新思想衝擊時代,但你卻無法躍到新思想的層面,這是無法超脫現實的悲哀。同時也暗指愛情世界留給我們的空間很小,小到只剩愛情,就連這一點點人的權利,也是沒有如期歸,愛情破裂了。而這些都是真正的離別,徹底的過去了。

3、《白日夢》不僅是詩人的成長曆史,也是「一代人成長的歷史的民族寓言和文化想象」白日夢終於醒了,這其中付出了沉重的精神代價和情感痛苦,一代詩人遠離了現實,也遠離了家園,踏上了漂泊的漫漫長路。如期歸來該是多美好.可是人生總是漸行漸遠.

好多你道是尋常的人、事往往成為再也回不去的曾經了

4、所謂離別,便是不可**的未來。轉身,或許就是一生。

5樓:我愛花信風

因為不知何時回來,離別就傷痛起來

類似於 你沒有歸期 而這正是離別的意義 相似的句子 越多越好

6樓:匿名使用者

情由無生有,一旦有了,便萬劫不復。

拿起是實力,放下是智慧

你的命,如物,卻不在你手中。

捨棄一切去做一件事,沒有值不值得,只有想不想。

是命運將我們推到了對立面上,我們能逆天而行?

這一瞬的溫暖,我願用一生去換取。

失敗,總在成功之前發生,成功路上,放棄就是失敗。

一條無限延伸的思緒,一場浮華落空的夢境。結局,宿命。

一滴清淚洗去悲傷,南風吹過平原,滴血的花將如何盛開?

翻譯一下日語歌詞,拒絕使用翻譯機!

7樓:匿名使用者

沒翻譯過歌詞,試試吧,呵呵o(∩_∩)o~1.等待的容顏(待ちあびて)

歌:鄧麗君

あなたのやさしい腕まくら 你那溫柔的臂彎

あれは遠い夢ですか 難道只是我遙望的夢?

眠れぬ夜の淋しさに 不眠午夜形單影孤

わたしまたやせました 人比黃花瘦

※待ちわびて 待ちわびて 千顧萬盼 千顧萬盼あなたの帰りを 待ちわびて 只為期盼你的歸期逢いたくて 逢いたくて 相思成災 相思成災あなたに逢いたくて… 只為再看你一眼

はじめて女の しあわせを 你讓我領悟到一個女人的幸福おしえたあなたは 憎いひと 可是現在卻忍不住埋怨你髪をすこし切りましょう 剪斷青絲

それで胸がはれるなら 從此釋懷

小雨にけむるガラス窓 淅瀝瀝的小雨模糊了玻璃窗街の燈も消えました 路上的霓虹燈也悄然熄滅待ちわびて 待ちわびて 千顧萬盼 千顧萬盼あなたの足音 待ちわびて 只為等待你的足音戀しくて 戀しくて 相思成災 相思成災

あなたが戀しくて… 愛你天荒地老

鏡にうつした 口紅は 鏡中倒映絢麗脣彩

いまでもあなたの 好きな色 也是你鍾愛的顏色待ちわびて 待ちわびて 千顧萬盼 千顧萬盼あなたの帰りを 待ちわびて 只為期盼你的歸期逢いたくて 逢いたくて 相思成災 相思成災あなたに逢いたくて… 只為再看你一眼

はじめて女の しあわせを 你讓我領悟到一個女人的幸福おしえたあなたは 憎いひと 可是現在卻忍不住埋怨你先翻譯一段好了,有點費腦細胞,哈哈~~~翻譯的有點意譯了,尤其是最後一句,竟不知道該怎麼措辭比較好

4.心的模樣

梳理我寂寞的心緒

開始給你寫信

多美的黑色的墨跡

藍色的信紙也在講述我的悲傷

你的笑容多讓人沉醉

到現在我仍記得

19歲生日的時候

連創作的歌曲也在你的笑容中忘記

將裝載我寂寞心情的信啊

飛到家鄉的心上人手中

或許你已厭倦了文字

我們的愛終究敗給了時間

我深知分居兩地對我們來說

真是太苦痛的事

窗外的煙雨濛濛

也不能使我心抒懷

裝載我寂寞心情的信啊

飛到家鄉的心上人手中

或許你已厭倦了文字

我們的愛終究敗給了時間

色彩鮮明的春遠去

絢爛的夏日豔陽被瑟瑟秋風壓過

雪花紛繁襲來 隨著歲月的流失

親愛的你也漸漸改變

8樓:匿名使用者

2.リターン東京 return 東京

次ぎの東京行きは 一次又一次的來到東京

何時発かしが 不知什麼時候又來到這裡

夜の街相室に 在夜晚的街道上

人が溢れてん 人滿為患

送りに繰る來も無いくせに 你既沒來送我也沒來接我あなたは私を 還對我說

心配してた 我好擔心你

改札口が 庭井出した 在車站的檢票口

時間が來たは 檢票的時間到了私は一人 我一個人列の後に著く 排在隊伍的後邊暗い本務路はして 在黑暗的不歸路上背伸びして見ると 只見到你逐漸伸長的背影二人暮らした部屋は 看著兩個人曾經一起生活過的房間確かあのあたい 這些確實值得嗎お酒とルージュに 囲まれて 在美酒與美人包圍中あなたは別れの 我與你分離乾杯してる 幹下最後一杯酒千野の上が 明るく成った 千野的街道明亮了起來時間が來たは 我也到了該走的時間私は切符 這時我的車票口に區はいてる 已經被剪了個小口今夕女が伊田なんで 今晚陪你的女人好像叫叫伊田あなたはすぐにも 你又馬上會忘れてしまう 把她忘了何田の中邊 在鐵道的中間列車が著いた 車來了時間が來たは 時間也到了私の席は 但我的座位角に後ろ向き 方向卻是朝後的3.砂 沙子

歌:鄧麗君

愛すれば悲しみに出逢い 如果說相愛之後就會遭遇悲傷忘れようとして 苦しみが始まる 想要忘記痛苦而又無法擺脫ひとり來た浜辺 所以一個人來到了海砂

すくい上げた砂が 用手捧起來的沙子

この手の中で失われてゆく 看著沙子慢慢的從手指尖溜走おさえても おさえても 無論怎樣控制,無論怎樣控制あふれ出る涙 都無法抑制流淌的眼淚

渇いた心を抱きしめながら 這時候渴望有人呵護我受傷的心私は砂に 我想

砂になりたい 做一顆沙子

ふり向けば想い出に出逢い 只要一回想就會與舊情相遇過去をほどいたら 傷あとがふえてた 想將過去放下吧,傷疤卻在不斷增加歩き出す浜辺 這時來到了海砂

すくい上げた砂が 用手捧起來的沙子

つながりながら失われてゆく 本來聯結在一起的沙子卻漸漸在手邊消失叫んでも 叫んでも 無論怎麼叫喊,無論怎麼叫喊あの人は遠い 那個人都永遠在遠方

渇いた心をどこかに埋めて 我想找個地方將渴望的心埋葬私は砂になりたい 我想做一顆沙子

いつの日か いつの日か 在某一天,在某一天悲しみは消える 傷感終究會消失

その日が來るまで靜かな海で 在那一天之前我想在這海灘私は砂に 我想

砂になりたい 做一顆沙子

1,4前面的兄弟翻譯的很好,就不重複了

9樓:不恥下問仙女

1 。顏詠等待和(等待公司abi )

10樓:北之旅人

汗,老兄你還可以啊~我也有幾百分沒處用,還有多少鄧的歌詞等著翻譯,我加入你算了

11樓:匿名使用者

你想怎麼翻譯,是想全文譯成漢語意思?還是把日語漢字的讀音寫出假名?

12樓:匿名使用者

憎恨第一個教給我女人的幸福的你 這個翻得沒問題啊 甭管多少 樓主發分撒

13樓:瓷娃娃的面具

菜市場買菜呢,給的又不是rmb,費精力翻幹嘛……

14樓:匿名使用者

樓主你打這麼多字不累?

日語翻譯:我的日語不是很好,如果有說錯話的地方請多諒解。

15樓:

私の日本語はそんな上手(じょうず)ではありませんので、もし間違(まちが)ったところがありましたらご了承(りょうしょう)ください。

16樓:醉逍遙

翻譯如下:

私の日本語はとても上手ではありません、もし間違っているところがあるならば、多く理解して下さい。

1,為了提高外語能力,你要做的是……

翻訳に必要な英語の読解力を上げるためには、多読と精読、両方を地道に続けること。言い古されていることですが、やはりこれは不可欠です。また、英文ライティングも平行して行うと効果的です。

2,翻譯來說,英語讀解能力必不可少,要想提高就要在兩個方面下足功夫,即泛讀與精讀。雖然這已是老生常談,但的確非常重要。另外,要是在做到這兩點的同時也兼顧到英文寫作的話,就更有效果了。

まずは日記など、気軽に書けるものから始めてみてください。英文を書く目線を持つようになると、英文を読むとき、「なぜここでこの言葉を使っているのだろう」などと考えながら読むようになります。そうすると、受動的になりがちな読む作業が能動的なものへと変わり、英文を読むことからより多くのものを得ることができます。

続けることで読解力とライティング、両方の実力が上がっていきます。

17樓:鳴人

わたし私

のにほん日本ご

語はあまりよくない、もし

いい言い

まちがえ

間違えたところになりますのでご

りかい理解

ください。

我的日語不好。。。請諒解。 日語求翻譯!!!快

18樓:匿名使用者

禮貌體:私の日本語はあんまり得意ではないですから  どうぞよろしくお願いいたします!

我的日語不怎麼好,請多關照

普通體:私の日本語は下手(苦手)だから よろしくね今や私は中學校の二年生です。

現在我初二了

19樓:匿名使用者

中文:我的日語不好。。。請諒解。

日文:私の日本語が下手です。 申し訳ないです。

20樓:與子偕老不棄

私の日本語の上手ではありません…ご了承ください。

21樓:櫻落無哀

わたし日本語が下手なので、どうかご勘弁を。

22樓:匿名使用者

わたしの日本語があまりよくないので、よろしくね(我的日語不太好,請包涵)

23樓:霧以淚聚

用 有道詞典 好多軟體都有日語翻譯

你沒有歸期 而這正是離別的意義,「你沒有歸期 而這正是離別」的意義是什麼

最初出自於詩人北島的 白日夢 你沒有如期歸來 而這正是離別的意義 其後在國內3d動畫 秦時明月 第四部 萬里長城 裡某章開頭,由特別提供 你沒有歸期,而這正是離別的意義。所謂離別,便是不可 的未來。轉身,或許就是一生。少年輕離別。你沒有歸期 而這正是離別 的意義是你永遠沒有回來的日期,這就是真正的離...

假如你喜歡男生,而這位男生不喜歡你,你還會跟他告白嗎

表白 一定要表白 幸福是要爭取的 一直和他表白 人都是有感情的 表白有兩個結果,第一就是他答應了。第二就是他沒答應,那樣表白到他討厭你 知道嗎 這樣他討厭你了 就可能嘲笑 完了 你就應該對這麼一個不珍惜你的人 而厭倦 討厭 這是我的感覺 不知道你適合不?絕對不要,男人不喜歡你,你主動說他就算勉強答應...

我還是很喜歡你,像風走了八千里,不問歸期這句話啥意思

歸期就是結果 我還是喜歡你 無論有沒有結果 望採納 我還是很喜歡你,像風走了八千里,不問歸期這句話啥意思。我的理解個人理解,僅供參考,我喜歡你,儘管你像風一樣,終點未知,我仍不會改變對你的思念及情感。我還是很喜歡你 像風走了八千里不問歸期 這句話怎麼理解 是什麼意思 20 見與不見,思念依舊 愛與不...