考研英語翻譯 英譯漢具體該怎麼操作

2021-03-18 01:48:41 字數 1422 閱讀 2656

1樓:匿名使用者

英譯漢在考研英語各題型中得分率是最低的,為什麼這麼難?關鍵在於英語和漢語是兩種完全不同的語言,其思維方式和表達習慣也完全兩樣。而要提升這方面的能力就得多讀多練,把握翻譯的方法技巧,找到翻譯的意識,下面分享考研英語翻譯英譯漢步驟及技巧。

1) 略讀全文

在翻譯過程中,理解是表達的前提,因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法及邏輯關係。

2) 分析劃線部分

劃線部分一般來說句子結構都比較複雜,如果高不清楚句子結構,很難做出正確的翻譯。分析劃線句子結構時,要注意分清主從句,哪是句子的主幹。其次,要理解劃線句子的意義,不僅要弄清句子表面的意義,還要理解在特定的語言環境中的意義。

也要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。另外,要注意句子中包含的短語和固定結構,這也往往是考點。

3) 翻譯

正確理解原文後,接下來就是翻譯。關鍵是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實的表達出來。關於翻譯,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別,從以上所談的英漢區別可知,不可能存在絕對的直譯,因為畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以為這便是意譯是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。

要做好翻譯,關鍵要有正確的翻譯意識,前面所說的技巧是必須用的,把握了這一點,也就具備了做好英語翻譯題的前提。

主要有如下翻譯技巧。

1)分譯法。翻譯部分句子,大多為複雜從句,而漢語中沒有與之一一對應的從句,因此,要翻譯出來讓人看懂,就必須將其拆開,分譯成各個單句。

轉譯法。很多被動語態如果機械的翻成被動語態,可能會讓人看了覺得彆扭,因此需要轉為主動態。此外,還有否定轉譯等各種情況。

2. 添減詞法。由於英漢兩種語言的差異,在英文看上去比較正常的句子,譯成漢語時,如果不或增或減一些詞可能無法把英文的原意表達出來,這樣就需要適當地運用添減詞法。

3. 單複數譯法。單複數要譯出。

4. 時態的譯法。英語中有專門表示時態的句子成分,而漢語則沒有,因此,有時必須加一些表時間的副詞,如「著,了,在「等。

5. 代詞的譯法。代詞一般需要轉譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。

6. 人名地名的譯法。知道的可以譯出來,不知道就保持原文。

4)校核

校核主要有三方面:一是檢查譯文是否忠實於原文。通過把譯文和原文對照比較往往能發現問題;二是檢查譯文字身是否通順或表達清楚。

三是檢查譯文是否有筆誤,是否有漏譯詞,是否有代詞未轉譯,時態是否譯出,數字、日期是否譯錯,標點符號是否用錯等

考研英語一的翻譯是英譯漢還是漢譯英,段落還是句子???

2樓:跨考教育

跨考copy教育為您解答

3樓:匿名使用者

漢譯英和英譯漢都有,雖說是句子,但是那句子的長度簡直就是段落,特別難,都是長難句翻譯。

英語翻譯題,英譯漢

1.後來人們又對西紅柿產生了一個新的錯誤認識 即認為西紅柿是有毒的。2.但是,最近人們也採取了不少遏制環境破壞的舉措。3.秋初,樹葉開始掉落,小枝椏也墜入池塘,激起片片漣漪。4.您會發現,將錢存進銀行,然後使用支票進行大宗交易更加方便。5.在一些文明中,人們曾經認為姜根具有某種神奇功效,可以幫助提高...

急英語翻譯英譯漢,急!!!!!!!!!英譯漢句子翻譯!不要軟體 或線上翻譯出來的!高手來啊!線上等!

1。我知道人們的花我不得不記得不要砍掉,事物襲擊了地面的東西因故意或迷失在草地上。2。我感覺到母親溝通與這件禮物,一個溝通我前50年了。3。我的妹妹儲存桌子,直到我們可以把它撿起來。4。給我一個答覆,我信要求,以任何方式你選擇媽媽,youalways選擇行為,勝於雄辯。5。白晝之光來自於太陽,這是大...

英譯漢,加急!英語翻譯!急!

師生間的關係是很重要的,當他們之間有一種好的關係後,他們會很和睦。所以好的學習成績便垂手可得。老師對學生應當既不過分嚴厲,也不應該太友善。太過嚴厲會磨滅他們的創造力甚至傷害他們的感情。但如果太過友善,學生對老師的課程就不會那麼的專注而且他們覺得可以不經努力就通過考試。一個好的老師是永遠不會強迫他的學...