「第一世界」的英文翻譯是什麼,世界第一次翻譯英語是如何翻譯過來的呢?

2021-03-17 09:46:12 字數 4288 閱讀 9376

1樓:匿名使用者

the first world

2樓:匿名使用者

the first world,/the primary world

3樓:匿名使用者

the first world

世界第一次翻譯英語是如何翻譯過來的呢?

4樓:手機使用者

1. 十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(devil's talk)。

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today 注為「土地」,把man注為「曼」。

2023年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標註英文的讀音。

例如:how many chapters are there in this book? 這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克」。

另外,英文在上海更發展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的「洋涇浜」英語,這就是所謂的「別琴」竹枝詞。「別琴」這兩個字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,後來英國人惡意地取笑這種不準確的讀音,於是就用pidgin這個發音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規範、不準確的英文。pidgin english便成了「洋涇浜英語」的代稱。

舉個例子博大家一笑:「清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為mr.)。

」2. 從英語習得史的角度看,在這一英語學習的「啟蒙期」,中國人學習英語的方法特點是:(1)完全以字為中心,簡略之極;(2)完全以漢文化的生存實境來強迫英文就範。

換句話說就是:「字本位」,中學為體,西學為用,「以中制夷」。只是,依照這樣的方法學出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 2023年,一個名叫馬建中的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂「葛郎瑪」(grammar)來系統地解釋古漢語的文言文。

「葛郎瑪」這樣一種總結語言規律的方法被馬建中拿來「以夷制中」,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言「規律」可循。從英語習得史的角度看,進入這一以「句本位」為特徵的英語學習的「理解期」後,中國人學習英語的方法一變而為強調「語法」,即注意力轉向到英文詞與詞之間的「構成關係」上,重視完整的句子,旨在理解英文的「意義結構」。對於「啟蒙期」而言,無疑這是一次英語學習方法上的革命旱樹

世界上第一個把英文翻譯中文的人是咋做到的?

5樓:匿名使用者

很好奇,因為食物名詞可以通過肢體語言跟實物來認識,但去到語法問題就不知道怎樣解釋才好。不知道語法給你一堆單筆都造不出句子。

6樓:匿名使用者

沒有創造語言的時候,人和人之間就不能溝通麼?實物、肢體、表情等都能傳遞資訊,在此基礎上完成不同語言的翻譯不是難事。

7樓:稱霸湖南

一個人在一個陌生的語言環境裡生活久了,期間接觸到的只有這種語言,他自然而然會學會一些。所以我認為是第一個在英語國家和漢語國家都生活過足夠時間且有心總結翻譯的人。

8樓:匿名使用者

這個很難嗎?讓一個人在中國呆5年,再到外國呆五年,只是為了熟悉語言,再回來中國學習漢語5年,再到外國學英語5年,差不多都能翻譯了。

9樓:我孰與城北徐公美

那海倫凱勒的老師莎莉文是怎麼教她的呢?想想這個不就明白了?

10樓:郭老師中考數理化

唐朝時來長安做生意的胡人至少通曉兩種語言。漢語和他們的母語。

11樓:偉曰天

中國人和會說英語的外國人結婚,生了小孩,會說中國話的教小孩說中國話,會說英語的外國人教小孩說英語,這樣小孩從小學起,長大了就會兩門語言了。這就是現在學校從小學就開始學英語的原因。其實我們每個人都會兩種語言,一個是普通話,還有一個是家鄉話。

12樓:聊聊笑笑

可能在我們的文化裡都喜歡神化某人或某事,但很抱歉的是,「第一個把英文翻譯成中文的人」這句話應該就是個偽命題,把英文翻譯成中文是個很漫長的過程,一代代人不斷定義、不斷糾正、不斷積累,才形成了英漢翻譯這個龐大體系。

13樓:80萬鍵盤俠總教頭

這麼簡單的問題,你作為一箇中國人,把自己當做一個丫丫學語的嬰兒,在英國生活三年,嬰兒都能從零開始學會英文,你也可以。你就是第一個翻譯。

14樓:海牛犇犇

想的太複雜了,讓一箇中國人在英國生活20年,精通了兩種語言自然就可以通義了

15樓:莫離莫墨

首先第一步就是,對照翻譯,比如說人,然後慢慢的拓展,然後有些難以描述的,比如說也,那就放到句子裡,慢慢捋,一句話的構成大體是一致的,有點類似人教猩猩識圖的過程

16樓:易達

信仰的力量可以激發人超越極限。就像人還在狩獵時期就在巖壁上刻畫太陽,月亮。這完全超越了當時的生產力所能允許的工作量。

想象一下一個吃不飽的人,每天經受著外界威脅的人。耗費大量的時間,精力在對他毫無用處的地方。

17樓:炸毛的蘭振華

個人以為是這樣子的,當最早的文字產生的時候還很簡單,很樸素,很容易明白。文字,數字出現後,交易也隨之出現。商人在最早的交易過程中輕鬆地掌握了最原始最樸素最容易的外語。

這個時候的語言文字還不完全,只能表達實物,於是通過實物對比和象形文字,就能掌握最簡單的外語。然後語言不斷進化,但是最早的根基已經打下來了。萬變不離其宗。

18樓:香格里拉夢境

西方和東方應該有一段很長時間的停戰時期,兩方人民開始互相交流,經商。可能要幾十年甚至幾百年

19樓:風蕭雪

重譯,史書記載唐朝流鬼國三譯來朝,英國人必然有會西班牙語,葡萄牙語,阿拉伯語,而拉丁語是歐洲的宗教語言,藉助外語實現互通。

20樓:白暮更迭

但是我以前一直覺得只有混血兒才能幹得了這種事,精通父親語言又精通母親語言,那麼問題來了,他是怎麼精通的?

21樓:西海暴君熊

問這話的人,應該問你同樣一個問題,在中文字型檔剛開始只有幾個簡單的字的時候,怎麼用簡單的字解釋新創造的字。這個方法同樣就是把英文翻譯中文的方法,先用已經解釋出來的英文,去解釋更復雜的英文。就像,滾,這個字,創造的時候中文沒有那麼多拼音,讀法用的是,鴿吻,滾。

英文類似的一個用已經解釋的單片語成短句英語去翻譯複雜的單詞。

22樓:匿名使用者

其實是這樣的,使者到國外總是先在邊境找會相鄰部落中會說本國語言的人,然後一路走一路找翻譯。有時候國家相鄰語言差異不會很大,所以更好學(比如國人學日語就比歐洲人學要簡單的多)

23樓:0703崔鑫

清空自己的大腦,重新吸收學習,構建體系,兩者對標,換言之就像嬰兒一樣學習語言,空杯原理,道家思想

24樓:亙古天地無雙課

語言有用的範圍,可能最開始翻譯的人就在兩個語言的交匯區,能懂兩種語言。離得比較遠的,找一群這樣的人,一環扣一環,總有一頭能連到自己。

25樓:桓懷寒

就像愛因斯坦發明燈泡一樣,第一個把英語翻譯成漢語的人一定也經歷了很多失敗。

世界上第一個可以翻譯英文的中國人是誰?

26樓:匿名使用者

應該是絲綢之路上的商人,他們同外國人做生意,然後鸚鵡學舌地學了點英語。。。後來他們覺得因為語言障礙造成交易困難,所以就有一部分人專門去學外語,當然不可能象現在我們這樣學習了,肯定是象什麼都不會的小孩那樣模仿,通過自己的理解,才能將母語和外語相通,水平高了就可以做日常簡單的翻譯了。。。(本人愚見)

27樓:匿名使用者

這是我遇到的問得最有創意的問題

在世界第一個把英語翻譯成漢語的人是誰?

28樓:風中玉笛

俺祖宗的祖宗的祖宗.......

29樓:匿名使用者

中國人呀,不是有這麼一句話嘛:

老day呀,(_老天呀)

30樓:ωǒ懷念

啊,這個問題有答案嗎??

歷史書上的第一世界,第二世界和第三世界各指的是什麼?它們有什

在不同的時期,第一二三世界的劃分是不同的。在冷戰時期,第一世界指美國 蘇聯兩個超級大國。第二世界指指介於第一世界和第三世界間的發達國家。這個含義主要見於漢語文獻。第二世界主要包括日本 歐洲 澳大利亞 加拿大等。第三世界即廣大發展中國家。在英語中,第一世界指美國及其影響下的資本主義國家,主要指北約成員...

崩潰大陸打赫格拉克第一世界最後boos拿什麼寵物打

窩個人認為打赫格拉克最好用的是級別升到最高獨腳獸 崩潰大陸火焰龜怎麼打 崩潰大陸火焰龜在黑夜發起攻擊,而火焰龜的攻擊方式也是對目標發起彈射攻擊,不同的是在他起跳的位置會產生一個範圍較大的火焰攻擊,被攻擊到的目標會被灼燒且持續掉血。因為攻擊範圍比較大,所以他攻擊時要跳開範圍,選擇他攻擊間隙對他發起攻擊...

上海東方明珠電視塔是亞洲第一,世界第三的廣播電視塔,高

方法一 設這座模型高x米 1 內12 468 x 12x 468 x 39 方法二容 468 12 39 39米 還是39釐米 上海東方明珠塔高468米,居亞洲第一,世界第幾?世界第三 第一名是加拿大多倫多的 多倫多國家塔,於1976年6月26完工,高度是553米。它目版前是世界上權最高的建築和獨立...