為什麼百度翻譯英文翻譯成中文。再翻回來不一樣

2021-03-03 21:34:09 字數 1841 閱讀 6158

1樓:流浪詩人之海角

對於同一個譯本,不同譯者的理解不同,看待文字的角度不同,當然會出現翻譯不一樣的差別。即使是同一句話、同一句話,放在不同的語境也會有不同的說法,表達不同的意思。比如回譯:

比如原文英語的翻譯到漢語中是一個譯本,然後再把這個譯本譯回到英語中去,跟之前的英語原文也是不一樣的。這就是說,語言和語言之間沒有完全的對應。

如果像提問者所說,「一樣的文字」那就成機器翻譯了。可現況是人腦是機器無法比擬的,現在的機器翻譯存在著許多缺陷和不完善的地方。

2樓:最愛孤獨的戀人

把你變成女人,再變回來,還能一樣麼

中文翻譯成英文,為什麼再把這英文翻譯成中文不是原來的意思呢?

3樓:匿名使用者

機器就是機器,不能象人腦一樣精確思維,不會識別不同

的句子成份,不會識別主句從句,只會把單詞羅列轉換.並且不是每個英文單詞和中文單詞都對照的,一個英文單詞要以對照幾個漢語單詞意思;同樣,一個漢語單詞對應的可能是幾個英文單詞.軟體翻譯時,會隨機取一個,當所報的詞不一樣時,翻譯出來的就不一樣,再翻譯回去,差異又多了.

不同的翻譯軟體,輸入的片語程度不一樣,翻譯的效果也不會一樣.好象on the other hand,如果翻譯軟體有這個片語,就會翻譯成另一方面,如果軟體裡沒有設這個片語,就會翻譯成在另一隻手上.所以,翻譯效果不一致就很正常了

4樓:冷墨清秋

那些翻譯**只適合翻譯單詞,翻譯句子就會錯誤百出,就像「i very like candy」這句英語本來就沒有的,沒有i very like這種說法,但是google還是幫你翻譯成:「我非常喜歡糖果。」。

這些翻譯**根本沒有弄清主謂賓,就是在那裡按照單詞或漢字的順序翻譯的,所以不要覺得這些翻譯網是好的

5樓:李紫軒

樓上說的對 那些翻譯軟體翻譯出來的東西 錯誤非常多不說 還不準確

百度翻譯英文和書上的不一樣什麼百度翻譯和英語書上的同樣的中文怎麼搜出來的英語是不一樣的不理解我到底

6樓:匿名使用者

個人的經驗是:

1、如果是句子,同一個句子,不同的翻譯軟體,翻譯出來都有些不同,這樣的時候如果要準備的話,就要自己判斷,因為翻譯軟體,翻譯得總是有不如意的地方。

2、如果是以後的學習,還是建議以權威的書為準。即使是中文,同一句話我們也可以用不同的詞語和語序來表達,英文也同樣是這樣。

所以:個人建立不要以翻譯軟體為準,以書(外語教學與研究出版社的書應該沒什麼錯誤)和字典為準,慢慢積累得多了,同一句話同一個意思就會知道不止一種表達法

為什麼翻譯的英語再翻譯成中文就和原來的不一樣了

7樓:匿名使用者

因為根據不同情況有有直譯、意譯,有的時候還要新增一些描述使句子完整,容易理解。

8樓:匿名使用者

翻譯當然不可能完全一樣了

同樣的意思,我們用中文就可以說出來幾種說法出來,英語更是一樣

所以,千萬不要想著一字一句一模一樣,要是那樣,那這個翻譯水平就實在有點低了

9樓:越南手工刺繡坊

殊路同歸,翻譯,同一個意思有不同的表達方式的,只要意思到位即可。不同的人也有不同的風格啊。

10樓:匿名使用者

英語和中文畢竟是兩種不同的語言,首先是翻譯人對要翻譯的語言的把握和對自身語言的運用的不同所以會有不同。來回翻譯也就當然失真了。再一就是不同種族的人用不同語言來表達思想和感受,方式也會不同。

11樓:s木子青爭

經過二手加工總會有出入吧!

英文翻譯成中文,中文翻譯成英文

用翻譯軟體翻譯過來是 最近 家放棄了根本的實驗形式與他在更傳統的敘事 贊成使他聲譽和把想象力意味著奔跑 請看翻譯軟體翻譯截圖 最近,這位 家摒棄了激進的實驗形式,而是以更傳統的敘事方式為自己獲得聲譽,進行了傳授並轉變成一種讓人難以想象的想象力。國內國外外貿方面的交流與合作正在加強,通過營造具有深遠意...

英文翻譯成中文,英文名翻譯成中文

翻譯單詞的話推薦有道詞典 詞庫特別全面 翻譯網頁的話推薦360瀏覽器 有直接翻譯當前網頁的查件 特別方便 必須有道詞典啊!強烈推薦 英文翻譯成中文 想念一個人最痛苦的方式莫過於和他並肩而坐,卻不能和他真正在一起。就是這個意境吧,我是英語專業的,感覺翻譯的還算可以,呵呵 最令人難以容忍的失去,是你恰恰...

翻譯啊,翻譯成中文,謝謝,翻譯(英文翻譯成中文),謝謝!

hi 當我開啟電腦,第一件事就是開啟我的郵箱看看有沒有新的郵件。讓我驚喜的是看到了你的回信。很高興再次見到你!現在已經是第四周了,時間過的真快!在 anatony 工作的這麼長時間後,我覺得太累了,連晚飯都不想吃。你怎麼樣了呢?也會一直感覺到累嗎?我喜愛自由,我想背個大包去全世界旅遊。你還在學大學英...