可是一本書通常只有翻譯者,當然那些名著肯定有多個版本

2021-03-03 21:34:09 字數 5963 閱讀 9634

1樓:

當然一本書的翻譯多數由一人完成,以防中心思想發生變異!不過合作翻譯的書籍也並不少見,因為配合默契的總是有的!

求推薦幾本書,不要國內的,要有被翻譯成多種語言版本的,謝謝

2樓:無限的未知

國外的名著很多的:

1、《傲慢與偏見》、《呼嘯山莊》、《大衛。科波菲爾》、《福爾摩斯探案集》、《道連.葛雷的畫像》、《德伯家的苔絲》、《牛虻》、《月亮與六便士》、《尤利西斯》、《簡.愛》(英國)

2、《紅與黑》、《歐也妮.葛朗臺》、《高老頭》、《基度山伯爵》、《三個火槍手》、《茶花女》、《包法利夫人》、《巴黎聖母院》、《悲慘世界》、《莫泊桑中短篇**集》(法國)

3、《紅字》、《湯姆叔叔的小屋》、《教父》、《老人與海》、《馬克.吐溫短篇**集》、《歐.亨利短篇**集》、《飄》、《馬丁.

伊登》、《美國的悲劇》、《第二十二條軍規》、《憤怒的葡萄》、《麥田裡的守望者》、《永別了,**》、《喧譁與騷動》(美國)

3樓:匿名使用者

《小王子》被翻譯了160種語音是法國作家聖埃克蘇佩裡寫的

4樓:匿名使用者

聖經。全世界所有的語言都有翻譯的版本。

5樓:愛勳永恆

不能承受的生命之輕_米蘭-昆德拉

追風箏的人_卡勒德-胡塞尼

青春咖啡館-帕特里克-莫迪亞諾

為什麼外國的古典名著有那麼多翻譯版本

6樓:匿名使用者

外國名著要看名家翻譯的,最好是人民文學出版社,如李玉民,宋兆霖,王振孫,楊武能,高莽,傅雷,金人,傅惟慈,羅新璋,呂同六等等國內知名翻譯家的譯著.

有些作品有特好的版本,《約翰克里斯朵夫》傅雷譯本好,《靜靜的頓河》金人譯本好,《布登勃洛克一家》傅惟慈譯本好,蕭乾的《追憶逝水年華》,曾胡的《荊棘鳥》,星燦的《好兵帥克》,納訓的《一千零一夜》等等都很好

7樓:匿名使用者

如果你想看最原汁原味的書籍,肯定是原版的最好,但是很多都是外語的,所以建議你加強外語學習,但是不要畏懼,只要有一定基礎一定可以看懂甚至吃透~各國的書店當然賣本國語言的書籍更多,而且大部分是改編過的:一是文化的普及當然需要使書本通俗化;而是翻譯家當然會按照自己的理解翻譯,而且一些內容要符合我國人民閱讀方式和習慣,免不了要有所改編。

世界名著有很多版本,哪個版本最好,那個出版社最權威,書最值得收藏

8樓:宰父凡雁

可以找一些名著的文叢,人民文學出版社和上海譯文出版設還是比較值得信賴的,但是每一本名著建議還是單獨去查詢它的版本,沒有一個出版社的譯本是絕對的好的。另外如果你看了某本書的某個中國譯本,覺得好,就可以找找這個譯者的其它書,每個翻譯家也都是有專攻的,他很可能也有這個作家或者這個語言的其它精彩譯本。

但即使我說了上面這一些,有一點仍然是需要注意的:好的譯本並不一定是你喜歡的譯本,比起完全聽信大眾或者權威的評價,更好的是通過對比,尋找自己喜歡的譯本。

9樓:匿名使用者

一般來說,我知推薦人民文學和上海譯文兩個出版社

10樓:電子影音圖書

是的世界名著大多都是翻譯過來的

不同時期的作品會有差異

第一版本往往帶有權威性

尋找原版會值得珍藏

11樓:風之煙雨

我看的都是長江文藝出版社的,這個沒去比較,但我主要是第一次買的時候覺得封面很漂亮,很適合收藏,所以以後都買的這種了。個人之見

什麼才是正版書?為什麼一本書有好幾個出版社?

12樓:愛琴海神思

一本書,無論是國內還是外國譯著,首先當然是一個權威的出版社!如人文、商務、譯林、書局等。還有是一個權威的校訂或者翻譯者。

其實一些外國的著作,都是有好多個翻譯版本,會有一些經典的版本,或者是權威的公認的佳作。如朱生豪先生翻譯的「莎士比亞戲劇」。當然如著名現代派詩人卞之琳先生也翻譯過莎劇,但朱譯得到廣泛的認同!

至於為什麼有很多個出版社出版同一個書本:我想,古籍就沒有什麼版權問題,頂多是一個權威性問題。至於現代,會存在一個版權問題,無論是已故作家的繼承人、還是一些在世者,有一個合同原因,合同到期後,可續約,也可另外尋找新夥伴。

於是就存在了一本書有多個出版社。當然盜版書例外!

13樓:匿名使用者

一些知名的書籍會有不同的出版社購買版權,進行印刷,正版書的話一般從紙質、內容上印刷較好,一般的話,推薦一些知名的出版社出版的書會更好一點,國內的書內容基本一樣,但是需要翻譯的書籍,一些知名的出版社會更好一些

14樓:匿名使用者

因為是語言所以有很多的同義詞.漢語也有啊.把外語翻譯成漢語受到翻譯者本身的素質問題.比如說翻譯者態度是不是嚴謹啊.有的詞不嚴謹的就隨便翻過去了.還有他受教育的程度,是不

這個都有很大的人為問題在裡面.不是說那個翻譯是錯的.而是看的角度不同.正版書社的書還是可以信賴的

15樓:匿名使用者

正版的版是版權的意思,所以正版書就是有正規版權的書,也就是作者已經把版權賣給了出版商,或以其他法律形式確立了版權關係。譯者不止一個,當然正版書也不止一個。

16樓:匿名使用者

被授權的出版社對出版作品有法律上的責任義務,所以出版水平質量都會自覺提高,這其實也是經濟手段的體現

17樓:

不一定;找:商務出版社或者是中華書局出版社

那些出版社翻譯外國名著比較有好的?

18樓:匿名使用者

作品一般選擇譯林或者是上譯(上海譯文出版社,該社出版過的其中一個系列的世界名著有個明顯的不足之處,那就是字型太小,不過現在已經改過來了)出版的作品;但如果是在同等條件下,(即兩家出版社都出版了該作品)我在選擇的時候則是看該版本的譯者是否是這個領域的權威而定。(例如法國文學方面的權威有柳鳴九先生、傅雷先生;而美國文學方面的權威則有李文俊先生、董樂山先生;俄羅斯文學方面的權威有汝龍先生、童道明先生;莎士比亞的作品要找朱生豪先生翻譯的版本;《尤利西斯》要找蕭乾和文潔若夫婦合譯的版本等等) 至於人文社(人民文學出版社)出版的外國文學作品,你不得不承認,該出版社的翻譯的外國文學作品的確非常出色,可惜的是現在人文出版的外國文學作品大多數都是單行本,近年來基本上沒有出產過系列產品。(當然,《哈利.

波特》系列是個例外)而老的經典版本現在在市場上已經所剩無幾了,所以找起來也比較麻煩一些。 我個人不推薦你選購人文名著插圖本這個系列的世界名著。因為我曾經看過這個系列的一些名著,雖然整體來說這個版本的名著還不錯,但個別書目的插圖印刷質量並不過關,另外在翻譯以及註釋的一些細節上也不盡如人意。

如果條件允許,我推薦你選購燕山(北京燕山出版社)版本的一系列世界名著,你別看名頭沒有人文社大,但從書的質量上來說還是不錯的,基本上全國各大書店都能購買到這個版本的世界名著。當然了,這只是我的個人意見,提出來也只是僅供你參考之用。 對於你所列出的這些書籍和所對應的出版社,我的意見如下:

(個人意見,僅供參考) 《約翰 克利斯朵夫》:強烈推薦傅雷先生所翻譯的經典版本,其他的版本和這個版本相比根本不在一個檔次上 《卡拉馬佐尼兄弟》:推薦燕山版本(我讀過) 《歐.

亨利短篇**選》推薦譯林版本(我選購的就是這個版本) 《好兵帥克》:推薦譯林社蕭乾所譯版本(這也是我的選擇) 《尤里西斯》(應該是《尤利西斯》):強烈推薦由蕭乾和文潔若夫婦合譯的譯林社版本(我的選擇) 《靜靜的頓河》:

推薦譯林版本(我不知道那個版本現在在市場上還能不能找到,如果沒有,那就推薦人文社的) 其他的版本我贊同你的意見。 另外想必你有曾也過這樣的體會: 以前如果想要看到最新的外國文學出版物只能一次次的跑到新華書店裡面去找,不過現在有了網路就不一樣了。

因為現在國內最大的兩家外國文學作品出版機構譯林出版社以及上海譯文出版社(凡是喜歡文學的朋友對這兩家出版社應該都已經非常熟悉了)都已經有了自己的**,我本人就經常去這些地方蒐集相關情報。我相信在國內沒有哪家出版社在出版外國文學方面作品的速度會比它們兩家還要快。(不要忘了國內只有人民文學出版社這個出版界的龍頭老大能在這方面與它們兩家相抗衡,近年來最典型的例子就是《哈利.

波特》系列就是人民文學出版社出版發行的) 以下我把它們譯林和上譯這兩家出版社的****都告訴你,希望在這方面能對你有所幫助。 譯林出版社**: http:

//****yilin.***/**/ (簡稱譯林網) 上海譯文出版社**:

(該出版社共有兩個**) **1: http://****

stph.***.**/(這是****) **2:

***.**/index.aspx (這是上海譯文出版社下屬的圖書交易網**) 除此之外我再給你推薦一個**,也相當不錯,它就是易文網:

cc/index.htm(該網是上海譯文出版社的合作方**) 最後我要指出在你列出的書籍目錄中的一個小小的錯誤: 《孤星雨淚》:

應該是《孤星血淚》又名《遠大前程》或《苦難的歷程》狄更斯著 還有文字上的一些小失誤(我估計可能是打字的時候沒注意)例如: 《我是帽》:應該是《我是貓》 渡邊淳一著 《尤里西斯》:

應該是《尤利西斯》詹姆斯.喬伊斯著

世界名著的最佳譯本有哪些

19樓:易十八天

《簡·愛》

推薦上海譯文出版社勃朗特三姐妹

全集精裝本,《簡·愛》這本書實際上講的是兩個故事,一直以來被人們津津樂道的都是和羅切斯特的愛情故事,但我偏愛她小時候的成長經歷,讀來令人心疼。長大以後的簡·愛因為追求自由與尊嚴、堅持自我而為世人所傳頌,但我無論如何都喜歡不起來,我所喜歡的始終是那個還不懂得用逃脫抵制痛苦,也不懂得用宣洩反抗折磨,只能伸著冰冷的小手小腳,甚至根本不會有人察覺到她久久不能平息的心悸的簡·愛。我覺得這是一個因為從小缺愛,因而只能自立自強自尊自愛的不幸的女人的故事。

這本書衝擊了了19世紀處於壟斷地位的王子與公主的愛情童話模式,在文學史上意義非凡。同時《簡·愛》涉及到種族歧視、等級制度、社會的偽善、愛情的曲折等經久不衰的主題,非常可惜的是我們的主流意識形態非要把《簡·愛》解讀成一個女屌絲逆襲的爛俗話本,就為了加上什麼揭露了資本主義的黑暗之類的屁話!為了告慰幾十年來都被強行打扮成庸脂俗粉的夏洛蒂·勃朗特,我能做的就是不惜血本把她的書都買回來,並且順便照顧一下她妹。

《飄》推薦浙江文藝出版社2023年版,譯者傅東華。傅東華是翻譯家裡最霸道的一位,他敢把外國人名直接譯成中國人名,敢把他覺得沒意義的段落直接刪掉。這樣的翻譯家如今已經絕跡,而最能展現他天大地大老子最大性格的譯作莫過於《飄》,當然如果僅僅閱讀過這個版本的話和人交流起來會有些障礙,但是出於對霸道天才傅東華先生的無比熱愛,我決定就推薦這一個版本,愛咋咋地。

《約翰·克里斯朵夫》

北京燕山出版社以及**編譯出版社都出版過的許淵衝版我沒有讀過,不好評價。我一開始讀譯林出版社韓滬麟版的時候,儘管懷著對譯林精裝書一貫的難以遏制的不屑和不滿,但讀這本書時總的感覺還是挺好的。但是當我從舊書店淘來人民文學出版社2023年傅雷版時我就覺得我之前看的都是些神馬!

傅雷一生翻譯的主要是巴爾扎克、梅里美、羅曼·羅蘭、伏爾泰四個人的作品,他把最多的精力投在了巴爾扎克身上,但是最出彩的卻是羅曼·羅蘭的這本《約翰·克里斯朵夫》,這次神譯甚至到了通篇都有韻律感的程度,我不懂**但是每次閱讀傅雷版《約翰·克里斯多夫》我總能感到有背景**響起,這樣的感受在我的閱讀史上絕無僅有。

《百年孤獨》

推薦黃錦炎版,高長榮版出於眾所周知的原因刪節較多,范曄版倒是能看出來這個年輕翻譯家很盡心盡力但是他就是太較真兒了。以戰戰兢兢的態度翻譯馬爾克斯這麼一個天馬行空的奇男子的作品實在是不搭,過於追求準確性而犧牲了閱讀的流暢。限於經濟條件,我不可能每一本外國文學都把所有版本買回來,很多書我都是在書店墨跡半天慢慢對比之後買的,但這本書是我最下功夫研究的一本,不僅收藏了三個版本而且在我把英語還給老師之前還拿著電子詞典啃過英文版,甚至我還動過為了這本書去大學學西班牙語的念頭可惜沒能實現。

《紅與黑》

推薦譯林出版社2023年郭巨集安版,郭老翻譯起市長夫人的空虛寂寞柔情自責來竟然能把我這麼鐵石心腸的人都感動得千迴百轉哇哇大哭。為了郭老出色的翻譯,我破例推薦一次譯林版。

想送女友一本書,想送女朋友一本書

無聊的時候看書真的能看進心裡去?看一本有益的書絕不是在無聊的時候,而是想要看的時候,那樣才會有共鳴。所以與其間接地用書來表達你的關心還不如陪她找找更適合她的工作 文化水平不高建議不要送散文啊之類的 不過有些人希望後天繼續補充也不一定 看她是想上進還是隻是情緒低落而已 可以送一些有哲理性的書籍 或者心...

想尋找一本書想找一本書怎麼找

蠅王 威廉 戈爾丁 william golding,1911 1994 英國 家。生於英格蘭康沃爾郡一個知識分子家庭,自小愛好文學。1930年遵父命入牛津大學學習自然科學,兩年後轉攻文學。1934年發表了 作 一本包括 29首小詩的詩集 麥克米倫當代詩叢之一 1935年畢業於牛津大學,獲文學士學位,...

向你一本書,向你推薦一本書300字

默默 我向大家推薦一本書,它的名字叫 西遊記 這本書相信大家都不陌生,它被改編成了電視劇,動畫片。相信我們這些小朋友已經看過無數遍了。故事內容是 幾個於眾不同的神仙,應為做錯了事,被罰下人間,保護唐僧,一路上斬妖除魔,經歷了九九八十一難才取得真經,修成正果。這些內容,相信大家都知道。既然如此,我為什...