我國最早翻譯西方的歷史地理著作的人是誰

2021-06-21 07:26:41 字數 1041 閱讀 6211

1樓:娛樂解說課

是嚴復。

嚴復(1854.1.8—1921.

10.27),原名宗光,字又陵,後改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代著名的翻譯家、教育家 、新法家代表人。先後畢業於福建船政學堂和英國皇家海軍學院,曾擔任過京師大學堂譯局總辦、上海復旦公學校長、安慶高等師範學堂校長,清朝學部名辭館總編輯。

在李鴻 章創辦的北洋水師學堂任教期間,培養了中國近代第一批海軍人才,並翻譯了《天演論》、創辦了《國聞報》,系統地介紹西方民主和科學,宣傳維新變法思想,將西方的社會 學、政治 學、政治經濟 學、哲 學和自然科 學介紹到中國,提出的「信、達、雅」的翻譯標準,對後世的翻譯工作產生了深遠影響,是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,翻譯家和教育家,是中國近代 史上向西方國家尋找真理的「先進的中國人」之一。

2樓:翱翔蒼穹

中國翻譯第一人———嚴復

小之極於陽行倒生,大之放乎日星天地;隱之則神思智識之所以聖狂,顯之則政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,曰「天演」是已。

外國人的名字翻譯過來所用的漢字是如何規定的

3樓:匿名使用者

應該是用相近的音翻譯的啊 ,還有根據詞的意思您說的比如may 發音為「買瑞」 翻譯過來卻用 馬麗may一般是人名 ,如果翻譯用「買瑞」就不好聽了 ,馬麗比較像人的名嘛

4樓:阿凡蹄

論雙語(漢英)專名詞典的

5樓:匿名使用者

誰第一個翻譯過來的 就按他的原樣翻 其實有不少舶來語 都是嚴**明的 他一直主張教育興國 辛亥革命前翻譯了很多外國作品 好多音譯的漢字就是他自己編的

6樓:匿名使用者

以前的譯名按約定俗成的保留下來了

新的譯名基本按統一的規律

請參考商務印書館的姓名譯名手冊

7樓:匿名使用者

前面是名,後面是姓!

為什麼在英語中神話**的名字要翻譯成一般現在時態

誰能給介紹一些我國曆史地理方面的經典書籍嗎

中國史書很好說,推薦一些 中國通史 二十四史 史記 等地理方面的比較不多見,也比較零散,我感覺 圖說天下 中國國家地理 華夏地理 等都還不錯。適合小學生看的歷史,地理書有哪些 臺灣的陳衛平的 寫給兒童的中國歷史 寫給兒童的中國地理另外還出了說給兒童的中國歷史,更低齡化一些這三套書都適合小學生入門讀 ...

旅遊地理 人文地理 歷史地理 具體是幹嗎的?急

旅遊地理學是研究人類旅行遊覽與地理環境關係的學科,又稱娛樂地理學。旅遊地理學系指觀光旅遊而言,娛樂地理學則包括康樂在內,是廣義的旅遊地理學,二者均為人文地理學的分支。旅遊地理學不僅同地理學的許多分支關係密切,而且與社會學 民俗學 考古學 歷史學 建築學 園林學 經濟學彼此滲透,因此它又是一門邊緣學科...

我國古代軍事思想的歷史地位是什麼

與世界各國相比,中國古代軍事思想形成早 發展快,內容博大精深。其體系確立於先秦專時期,歷朝歷代均有屬豐富和發展,其中包括古代農民起義的豐富實踐和理論昇華,都具有鮮明的中國特色。它在戰爭觀上提倡重道慎戰 義兵必勝 以戰止戰 在國防建設上主張獎勵耕戰 富國強兵 居安思危 有備無患 在戰略和作戰指導上強調...