這句話最初是誰先說的 英文英語原文是怎樣的 沒有什麼是可怕的,唯一可怕的是害怕本身

2021-04-30 16:09:32 字數 3026 閱讀 5353

1樓:天馬行車

我就知道不是我說的!!真的不是我!!

這句話是誰說的?原句是這樣說的嗎? 5

2樓:時間隨心

原話是:今天很殘酷,明天更殘酷,後天很美好

誰是第一個學會英文的中國人呢?

3樓:匿名使用者

第一個學英語的人,是先學會了葡萄牙語或者拉丁語,再學會英語的。

第一,中英兩國最初的正式交往,需要通過第三種語言作為中介。

馬戛爾尼使團呈上的國書,由英文原本、拉丁文副本和中文副本組成。現在只知道使團有兩位翻譯,都是來自那不勒斯中國學院(2023年由義大利傳教士馬國賢創立)的中國神甫,這兩位神甫「都不懂英文,所有文書需先譯成拉丁文,再由他們轉譯成中文」。在此之前,就有跟隨傳教士前往歐洲的中國人,對他們的生平了解不多,假設他們在歐洲學習了英語,也應該是通過拉丁語的中介。

第二,中英之間的商業交流,在十九世紀之前,都不是通過標準英語來進行的。

現有文獻顯示,當時的中國人發明了一種中英混雜的語言,叫做」廣州英語「或者」別琴英語」,後者顯然是pidgin english的音譯。這種將本民族語言與英語等歐洲語言混雜的現象,也出現在其他區域。

美國人william hunter在《廣州番鬼錄》裡指出:

(廣州英語)在英國人出現在廣州很久之前已有它的根源。這可以在其中找到一些葡萄牙語和印度語的混合來證明,後者的**可能是由那些最初經過印度的西方來客傳來的。英國人在一百多年以後才到來,他們語言中的一些詞彙逐漸被吸收進去,增加到使葡萄牙語消失,葡語便只限在他們的殖民地澳門使用。

後來英國最終成了最主要的**者,這種語言便成了著名的「廣東英語「。

hunter的敘述,將這種語言的起源跟澳門葡語聯絡起來。可以設想,最初的英國商人和水手,也許正是操著不太流利的葡語,跟說著同樣蹩腳的澳門葡語(據說從里斯本剛來到中國的葡萄牙人幾乎聽不懂這種葡語)的廣州商人打交道的。(當然更通常的是,依賴會將澳門葡語的葡萄牙人或中國人居中翻譯。

)馬士在《東印度公司對話**編年史》中,也確認了這種說法。據他認為,」2023年,第一次來中國的英國人,除了通過一位只懂中葡語言的通事,就無法與中國人打交道……從2023年起,中國商人本身學會了一種古怪方言,即廣東英語,此後變成中國**的通用語「。

儘管對於這種僅限於商業領域的,也基本不考慮語法的語言,是否應該算作英文,我深表懷疑。不過之後第一個正式學習英語的母語為漢語的人,必然也是以某種第三方語言為基礎的。

4樓:手機使用者

古人積累!象現在的很多詞彙,很多的新興詞彙,很早以前,我們都不知道,但是現在我們都知道是什麼意思了,為什麼呢?這些新興詞彙裡面,不僅有表示物質的名字的名詞,還有很多抽象的詞彙,那麼這些詞彙理解起來就不象「凳子,桌子」那麼簡單,可是,溝通多了,就不難了,就知道是什麼意思了,很多新興詞彙就被大家接受了,就漸漸知道是什麼意思了....

語言是用來交流的,沒有語言以前,我們也能交流,但是是最多的是肢體交流,時間長了,我們人都有很多共性的東西,交流多了,加以記載,慢慢積累,大家就知道是什麼意思了,所以沒有必要知道誰是第一個,誰是第2個,這不象是先有雞還是先有蛋那樣的問題。

5樓:最終幻想

中國人和外國人好上了,但是語言不通,只能用手比劃,生完孩子各教各的語言,最後孩子兩種語言都會說哈哈哈

6樓:匿名使用者

有記載的第一個學會英文的是清朝人曾紀澤,曾國藩的兒子,他手裡當時只有傳教士帶來的《聖經》,《英話正音》,《韋氏大詞典》,完全看書自學,用漢語標註讀音,三年時間學會了英文,令人佩服不已。

7樓:申貴有

大哥們,你們跑題了。這問的是人,不是事。

8樓:最強之拳—草稚

這個應該是互通的交流吧,要學習另一種陌生的語言

就一定要找精通雙方語言文化的人,中文英文都會說,換個說法,第一個學習英文的中國人在學英文的同時教會了第一個學中文的外國人,這是唯一的可能,否則就算第一個出國的華人再怎麼聰明,領悟力再怎麼高,也始終學不會英文,同樣的一個老外來到中國學中文,不去找個會說英文的人來教他,他也學不會。

至於樓主說的第一個學英文的中國人有可能是清朝末年的塞金花,也有可能是教第一個學中文的外國人的那個無名氏,史書上沒有記載,那第一個學中文的外國人就是元朝時候的義大利航海家馬可波羅

9樓:

當然是古時經商的人先學會拉。人家學會了可能都沒有史料記載,但古代商人先學會是極有可能的,因為他們需要和外國人,特別是英國人做生意首先就必須有基本的語言交流。而且兩個民族的交往很多都以商貿交往開始,並以商貿交往為最頻繁的交往。

所以,古代商人最先學會英語是最有可能的!!!

10樓:匿名使用者

清朝統治者是滿族

英語是翻譯成滿文的,再翻譯成漢語的。

當時來中國的外國人,先學滿文,再學漢語。

其它得我就不知道了。

11樓:公孫日落

邊境附近住的人吧,應該沒有確切答案

12樓:東陽劍客

元朝時代的外交**,那時開始有說英文的人來中土,負責接待的**肯定先學會「hello」

13樓:

這個歷史上沒有記載,所以無從考究。

14樓:匿名使用者

很難說第一個人能夠精通,語言是日常使用的,從最基本的開始,劃一道表示一,劃兩道表示二,慢慢的從這樣的一些共識開始發展互相的理解越來越深的。

15樓:匿名使用者

不好講吧

應該從中國人開始同懂英文的商人開始通商開始吧

16樓:若失

哈哈, 這個問題有點鑽牛角尖,我想沒有人會明白的.

17樓:輪迴歲月

其實你的問題很簡單,第一個學會英語的人根本就沒有記載,也不可能有答案。你說學會英語,什麼叫學會?會一個詞也是會,會一句話也是會,只不過會的程度不同而已,所以你的問題沒有答案!

18樓:匿名使用者

13姨吧...黃飛鴻裡的那個..

初中英語 請問這句話是用的什麼語法

第一句是用了形式主語it來代替真正的主語learn english 後面那句是不可以這麼說的。當learn english當主語時,要變現在分詞形式,所以是learning english is easy 好累啊 是形式主語,to learn english不定式是真正主語。2。不可以這麼說 lea...

「讀史使人明智,讀詩使人聰慧。」這句話的原句是什麼

讀史使人明智,讀詩使人聰慧,學習數學使人精密,物理學使人深刻,倫理學使人高尚,邏輯修辭使人善辯。總之,知識能塑造人的性格 這句出自於培根的論讀書,這篇文章是 培根隨筆 中的一篇重要的文章。1653年發表,收於 培根隨筆 一書中。培根隨筆 是英國隨筆文學的開山之作,以其簡潔的語言 優美的文筆 透徹的說...

「我的假期是愉快的假期」這句話怎麼用英語翻譯

what a wonderful vacation it is.i had a wonderful holiday.祝你有一個愉快的假期 麻煩翻譯成英語,美式英語,謝謝 祝你有一個愉快週末中文準確的翻譯怎麼寫 祝你有一個美好的假期 或者是 祝你假期愉快 用英文怎麼說 wish you a good ...