我是日本人,在日文裡面,也有很多中國字,為什麼和你們的中國字讀音不一樣

2021-03-27 07:58:26 字數 6470 閱讀 1295

1樓:∮咘鮭鮭

日本漢字的音讀主要來自吳音(六朝江南的漢字音),漢音(唐代長安的漢字音又稱正音),唐音(宋朝至明朝時的漢字音),這些音因為地域(方言)的不同,以及中古漢語與現代漢語的發音差異,所以跟現代漢語的普通話發音會有多不同

2樓:匿名使用者

我不是很清楚 好像聽班任說過 在唐朝時日本派遣遣唐使來中國學習 好像回過之後仿照中國創造了文字 或者是鑑真帶過去創造的 (希望你對國人的不禮貌能諒解)

3樓:傲嬌毛男子

國家不一樣,文字也就不一樣,並且有些文字在中國的不同地區也是代表著不一樣的意思,你可以多看看有關學習中文方面的書籍,祝您以後能說一口流利的中文

4樓:匿名使用者

因為你們是羅馬發音,不是漢語拼音

5樓:熱心網友

你們當時沒學明白就走了

6樓:匿名使用者

你們是偷學過去 是。什麼讀音都是你們認為的 一開始你們就是瞎學

7樓:歲月無痕易流逝

各國的文化都有差異的,加上我們中國幾千年的醞釀,就算有其他國家模仿我們的文字,也很正常的啊!但發音就不是那麼好學的了^ω^

8樓:匿名使用者

因為你們的中文是用日語發音的。

9樓:匿名使用者

日本人不知道這個,你鬧我吧,日本人

10樓:發個哈

日本以前就是中國人,日語也是中文改造的

11樓:凡夫俗子

你們都是假冒偽劣的!中國漢字博大精深!是你們的祖宗!!!!!

12樓:萌神

日本人,我們中國人就是你們的祖宗

13樓:匿名使用者

日本的字原本就是中國的

14樓:匿名使用者

哎呀 …自古以來日本人就不受中國人的歡迎…為啥呢!你知道為啥嗎?

15樓:匿名使用者

講句 雅馬得 來聽聽。

16樓:穿著拖鞋闖天下

穿越回唐朝 ***

17樓:男神讓我好好想著你

納尼!因為口音不同啊

日本的字為什麼和中國的字很像,卻讀音不一樣?

18樓:匿名使用者

日本漢字音即日語的漢字音讀(音読み),是由古代中國直接或間接傳入日本的基於漢語的漢字讀音。依其傳入時間和地點的不同分為以下數種:

古音:早於吳音傳入日本的漢字音。可能源於中國上古音。

吳音:在西元5世紀、6世紀傳入的字音,多使用於佛教用語與律令用語。通說吳音是從南方六朝或經由朝鮮半島輾轉而入,但支援此說法的史料並不充足。

「吳」是本來學漢音的留學生所用的蔑稱。 漢音:於西元7世紀左右開始,日本派出遣唐使自唐習得的字音,多使用於儒學。

近代又用於大量創造新詞彙(和制漢語)。對當代日語影響最為深遠。 新漢音:

漢音的最晚層,約在唐末期傳入日本。 唐音:廣義上指宋以降傳入日本的漢字讀音(即「唐宋音」)。

狹義上指明清時傳入日本的漢字讀音。 宋音:指鎌倉時代(南宋至元初)傳入日本的漢字讀音。

包含於廣義的「唐音」。 此外,傳入日本後發生變異,不合於以上任一種的讀音稱為慣用音。

最早討論吳音、漢音、唐音傳入日本的歷史過程的是本居宣長(もとおり・のりなが、1730-1801),著有『漢字三音考』(『本居宣長全集5』,築摩書房)。

關於日本漢字音的聲調資料,參見日本漢字音的聲調。

19樓:庭庭

唐朝時中國強大,文化鼎盛,日本不敢來搶,只好晚上偷,包括偷文化。偷學中國文字時,只認了半邊字就被中國人發現了,日本佬趕緊逃跑,在逃跑過程中聽到後面追趕的中國人罵。結果回到日本,傻看著這偷來的半邊字絞盡腦汁卻讀不出來,只好亂讀,音調則是學中國人的罵音。

舉個例子:中國人邊追邊罵日本佬:*你祖宗八代!

打你個滿地找牙!滾回去吃打滷麵吧!結果日本人把罵人的話學成:

八個牙滷。

20樓:

日語當中的漢字是屬於外來字,日語是由平假名和片假名組成的,對於日語當中的漢字,只不過是向我們中國借用而已,至於它的意思多數都不會是我們中國漢字的意思,至於讀音更加是不一樣,讀音是用日語的平假名來發音,不過這些日語當中的漢字屬於片假名裡的一種。對於外來字,咱們就舉個例子:如英文的「bus」,中文譯成「巴士」在中國的漢字典裡是沒有巴士的說法,只有公共汽車的說法,「巴士」對於我們中國人來說,它就是一個外來詞

21樓:匿名使用者

日本古代本沒有字,後來抄襲了中國的字,便有了現在的日文。在朝鮮文字出現之前也是用中國漢字的。在現在的韓國還有很多漢字。

22樓:匿名使用者

日本是抄襲大國。語言抄襲中國的,汽車抄襲美國的。

23樓:粉之藍夢

唐朝鑑真東渡啊,帶去了中國的文化~呃~你看看歷史吧~

24樓:張記順

被中國奴隸時間久了,

中國字和日本字為什麼有很多一樣的? 意思也一樣, 就是發音不一樣,為什麼?

25樓:尐儍胍

在中古漢語中,

bai大部分音是一樣的,du但你要知道現代zhi漢dao語本身發音就不是以

專前的發音,只有屬閩南語和粵語保留較多傳統的漢語發音,所以如果你看日本僧人唸經的時候基本上跟閩南語完全一致,這就是為什麼福建人臺灣人很多人學習日語,入門會更簡單(當然也有歷史被統治的原因),但古漢語由於歷史原因,造成文化差異所以意思不一樣。

至於現代漢語,因為現代漢語大部分詞語又是從日本那裡學習過來的,比如健康、幹部等,所以中國人讀起來也會似有所懂

26樓:lo心中只有你

早在古代,日本與抄中國已有了友好往來,例如鑑真東渡,就是為了去日本傳經,日本也經常派使者來華學習,日本的文字就是從中國學習的,又為了兩國不因文字而起衝突,日本在文字上稍作改變,也有些沒有改變,但起碼發音不同了。所以說,日文是由中文演變而來的。

27樓:匿名使用者

小日本是怎麼中國人的野種,它們沒有自己的文化,又不想認祖宗。就修修改改,就成了今天這樣。也只是為了說明它和咱們的文化不一樣。

28樓:匿名使用者

這些都是日本學中國的,唐朝時候學過去的,名詞基本都是漢字,動詞是日本自己發明的

日本字中為什麼有中國字,那意思同嗎

29樓:匿名使用者

日語中存在大量的漢字。意思和現代漢語有一些不同之處,但整體上大同小異。

日本在中國東漢時期就派人學習中國文化,漢字大約是在公元4世紀(西晉時期)傳入日本,大約在公元7世紀(隋唐時期)被普遍使用。

之後,漢字在日本經歷了1300多年的發展至今,已經和中國現在使用的漢字有不少區別。例如:

部分漢字寫法不同:例如,中文漢字=強,日文漢字=強。

中日兩國都對漢字進行了簡化,但是日本的漢字更加接近中國的繁體字。

漢字讀音不同:日本漢字讀音存在兩種,漢晉時期傳入的稱為「吳音」,隋唐時期傳入的為「漢音」。無論是哪一種,都是古漢語的發音,再加上日本的發展創造,變成了今天的發音。

中國歷史上經歷數次民族大融合,現代漢字的讀音已經和古代十分不同。

漢字表意不同:日本漢字表意更接近中國古代漢字的含義。例如:「娘」,在古漢語裡是指年輕女子,日本漢字保留了這個含義,而現代漢語裡一般指母親。

30樓:

我們日語老師說。。由於唐朝時中國的外交比較繁榮。。。對外交往頻繁。。

而且學過歷史的都知道。。。日本的很多文化都是從中國引進的。。所以有些中國的有些漢字就成為日本的文字。。。

不過意思是不同的。。。只不過中國人在學習日文寫法時方便很多。。。 希望採納。。。。

31樓:黎約絳血

日本漢字

當然是來自咱們中國的漢字.從六朝開始.日本人就開始學習並使用漢字.

並用當時的語音來讀漢字.日本人把唐以前漢字的讀音稱為吳音.把唐以後的漢字讀音稱為漢音.

當然.還有日本本民族的讀音.稱為和音.

所以日本漢字一般有三套讀音系統:吳音.漢音和唐音.

但什麼時候讀吳音.什麼讀漢音.什麼時候又讀和音.

根本無規律可循. 而且.日本人在這方面特別保守.

中國大陸的漢字讀音已經發生了翻天覆地的變化.但日本仍死死遵循漢字上千年前的發音不變.所以日本人用漢音讀漢字.

我們現在中國人根本就聽不懂.更別說他們一名話中吳音.漢音和和音都有了.

往往有很大差異.有的中國漢字中根就沒有.是日本人根據漢字的造字法自己造的字.

比如手紙.在我們中國.那是開屁股用的.

而在日語中則指的是寫信用的信紙. 日本人常用的姓氏鈴木.在日本是指稻穗.

還有"娘".在漢語中如果單稱.則是指母親.

而在日本.則是指少女

32樓:手機使用者

唐朝的時候不是派遣唐使文化交流麼? 而且日本從前是寫中國繁體字的,但是後來改革了,只有底層人士才寫的繁體字. 雖然改革但是卻還是有的字是漢字,但是意思不一定相同.

比如,伝,意思是傳說.

33樓:猴滄雜

日語中的中文的意思和古漢語是大致相同的,發音不同。 日語是由漢語演變的。 謝謝採納

34樓:手機使用者

你多大?歷史沒學嗎?日本的由來是在秦始皇時,日本那裡本是個荒島,秦始皇派人去日本找長生不老藥,沒找到,不敢回來,就在那裡紮了根!

35樓:平澤唯丶

很多相同 而且讀音都相似 不過也有的意思不同 比如 「大丈夫」日語裡面 是 『沒關係』的意思 日本字裡面的中文字好象就叫漢字 不過 日本還有 平假名 片假名

36樓:睺槽尀

相同,因為小日本的文字是唐朝時那些到中國來的留學生回國後演變轉化而來的,只是讀音不同。中國漢字是日語的老祖宗!!採納哦

37樓:明明

大家都說,日本是中國最誠懇的學徒,連日語也不例外,最先日本人民只有口語上的表達,後來中國的文字流傳到日本,便出現了日語,特別是草書 例如,わ茶をどうぞ,請喝茶 其中就有『茶』

38樓:伊伊

日本當年來我國學習,所以字和我們有點一樣。意思是相同的

39樓:

讀音雖然一樣但是意思是不一樣的

40樓:csr很天真

去看下秦始王尋不死藥的故事吧,這故事是流傳在

41樓:手機使用者

日本在很久以前就接觸過中國,日文裡有一些類似於中文的字基本意思相同

42樓:乳酪

有些跟中國所表達的意思不同

日本字為什麼有這麼多和中國漢字一樣?

43樓:匿名使用者

因為漢字在古代傳入日本,日本在漢字的基礎上創造了自己的文字。

從公元前後開始,漢字作為漢文化的重要組成部分,伴隨著冶金、紡織、農耕等文明,以強大的輻射力量傳播到朝鮮半島和日本列島,由此形成了一個連續的漢字文化區。

據史志文獻以及日本的考古發現,公元前1世紀,漢字就經由遼東、朝鮮傳入日本的九州、福岡等地。漢字的小篆體和隸書體多以銘刻在銅鏡上的形式傳入日本,這些文字元號和銅鏡上的其他圖案一樣,被日本人視為莊嚴、神聖、吉祥的象徵符號。此後日本在仿製銅鏡時,也開始仿製漢字銘文。

漢字傳入日本後,不僅成為公家用以記錄史實,且為一般學者用以著作寫書,而成為當時日本唯一的正式文字。

44樓:匿名使用者

自從漢語和日語發生關係以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題

。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以後,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。

由此而產生音讀、訓讀、音訓混讀以及有關諸多問題,日語詞的複雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓是記住日語詞的關鍵。下面簡單談談什麼是音讀和訓讀以及有關問題,由此而**解決記詞的難題。

訓讀:訓讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本後,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。

例如漢字「川」的意思就是「河」,日語詞稱「河」為「カワ」,於是就將漢字「川」讀為「カワ」。這就是訓讀。總之,依漢字願意而以相應的日語詞讀出,就是訓讀。

訓讀是寫漢字,讀日語的音。例如「人」讀「ヒト」,「山」讀「ヤマ」,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。

音讀:漢字進入日本後,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別。

總之,日語漢字的讀音**於古漢語讀音,故雖與現代漢語音常不一致,但仍有關係。例如漢字「山」,日語音讀為「サン」,「愛」讀為「アイ」,等等。可見日語漢字的音讀皆源自古漢語音,由於漢語音與現代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關,所以日語漢字音讀與現代漢語音也有聯絡。

日本人眼中的中國人是怎樣的,日本人眼中的中國是什麼樣子的

80 的日本人對待國人都是比較友好的 除了個別的右翼極端分子 日本人眼中的中國是什麼樣子的 不論哪國人都分很多種的,不能客觀而論。有的日本人說中國很窮 很落後。有的日本人說中國很可怕,因為中國人,不管在 都能生存,日本人就不行。在日本工作的中國人不會受到什麼特.廣島和長崎被炸的那麼慘,日本人對米國神...

日本國人是怎樣登陸中國的,日本人是怎麼進中國的,

唐朝時鑑真東渡用船的,在以後年代是日本商人坐船來我國,明朝是日本倭寇是坐船來我國沿海岸地區登陸,清朝時是坐大船來侵犯我國,抗日戰爭食飛機 船隻或到印度 朝鮮 俄羅斯等國家從陸地過我國的邊境。1894年 農曆甲午年 10月23日,侵華日軍第二軍乘運輸船16艘,在10艘 護送下,分4隊由朝鮮大同江口出發...

那天我看了個抗日劇,裡面兩個日本人說普通話 是非常標準的普通

很多都是神劇,不符合常理的,所以才有了比中國人普通話還標準得日本人,說實話真的很不符合歷史實際,也不尊重歷史,不知道怎麼過稽核的。因為抗日神劇是給咱中國老百姓看的,說日語你也聽不懂啊 藝校畢業的人太多,扎堆太多,外語又沒人精通,主要的主角說起外語還得浪費時間學習浪費時間,那些團隊,就拍抗日劇的道具多...