徐志摩的沙揚娜拉如何賞析徐志摩沙揚娜拉的全文,最好有解析

2021-03-04 09:31:37 字數 5613 閱讀 2884

1樓:種花家的小米兔

離別總是讓人悲傷的,但離別卻也是讓人刻骨銘心的。詩人正是抓住了這離別前的一個鏡頭,讓時間凝結在這道別的一瞬。「最是那一低頭的溫柔。

」女郎微合含情的雙眸,低下了頭,此時的她有道不盡的嬌柔,作者將之比做「一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」習習涼風拂過,潔白的「水蓮花」嬌羞的低下了頭。

「水蓮花」是純潔的象徵,周敦頤曾在《愛蓮說》中寫道:「予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖。」所以作者從側面巧妙地勾畫出一位純潔的少女形象。

重複寫「道一聲珍重」更能體現出作者的依依惜別之情,既然離別已是註定,不如多留下些甜美的祝福,佛說前世五百次回眸,才換來今生的擦肩而過,既然相遇,怎舍離別,所以作者的一聲珍重寄予祝福的同時也載滿了淡淡的離愁,最後千言萬語只化做一句「沙揚娜拉!」

全文雖只有48個字,卻為展現了一幅別樣的惜別畫面,精煉的文字將畫面渲染的美不勝收,充分體現了作者所追求的詩歌繪畫美與**美。

《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集外詩集》),僅留這一首,題作《沙揚娜拉一首》(贈日本女郎)。該作品短短五句,卻包融了無限的離緒和柔情。

以一朵不勝嬌羞的水蓮狀寫日本女郎溫柔的神態,貼切傳神,既純潔無瑕,又楚楚動人。一聲「沙揚娜拉」,輕飄而不失深沉,隨意而不失執著,簡潔而又充滿異國情調。這首詩充分顯示出詩人徐志摩善於勾勒,巧於傳情,以及他駕馭語言的非凡功力。

2樓:匿名使用者

沙揚娜拉 徐志摩

最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮

花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有甜蜜的憂愁—

沙揚娜拉!

①寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集

外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「everlasting yea!

」——要永遠以積極的態度對待人生!

這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。

也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。

詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?

抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。

「蜜甜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!

這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。

而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!

徐志摩沙揚娜拉的全文,最好有解析

3樓:俺也是神

《沙揚娜拉》

最是那一低頭的溫柔,

象一朵水蓮花

不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁——

沙揚娜拉!

作者抓住最富有日本女性特點的溫柔嬌羞的神態來描畫,表現了對日本女郎的由衷讚美

寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

4樓:喬晗青

沙揚娜拉 ---贈日本女郎

——徐志摩

最是那一低頭的溫柔

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重

道一聲珍重

那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁---

沙揚娜拉!

這是徐志摩抒情中的「絕唱」

依依惜別情

一位日本女郎

展現的是那麼動情逼真

只是那含情脈脈的一句珍重

話別這樣一位——沙揚娜拉

徐志摩的沙揚娜拉到底要表達什麼?

5樓:sc瘦臉**

徐志摩的《沙揚娜拉》表達別離的輕愁和依依不捨的纏綿思想感情以及表現了詩人對人生的詮釋。

這首詩印象最深的就是那股朦朧的美感了,明明是一首現代詩,卻讓人感受到了幾分古詩的美。大抵是因為日本女郎具備了中國古典女子的幾分風情,那種欲拒還迎的嬌羞含情,怎能不讓人心神搖曳?低頭一瞬,即成永恆,那低下去的嬌顏自是形成了心中最貪戀的模樣。

最後詩人的一句「沙揚娜拉」可謂是點睛之筆了,一聲充滿了異域風情的道別,隨著徐志摩飄到了那東瀛島國,讓全詩極其簡練,卻又不顯得內容空洞粗淺,盡展志摩於作詩之道上的造詣。

6樓:酸檸檬嘿

「沙揚娜拉」是日語「再見」的音譯,"最是那一低頭的溫柔/  象一朵水蓮花/不勝涼風的嬌羞"把日本女性那種特有的溫柔和羞怯描繪得淋漓盡致。 徐志摩對這種溫柔的女性有一種特有的喜愛。表達的是愛上了卻又不得不分離的愛情。

《沙揚娜拉》表現了詩人對人生的詮釋。「人生際遇,皆有天定。有時說是有緣卻無緣;又有時說是無緣卻有緣。

」生命就是這樣,匆匆而來,又匆匆而去。時間流走了,就不能重新來過;緣分到頭了,就不能過分強求。所以,有時候每一眼都是別離,每一天都有遺憾。

《沙揚娜拉》(贈日本女郎)這首詩以其簡練的筆法,給讀者留下較大的想象空間。開頭一句「最是那一低頭的溫柔」,表現詩人對日本女郎柔情蜜意的深深眷戀。這位日本女郎在與詩人分別之際,似有不少話想說而叉羞於啟齒,於是含情脈脈地低頭鞠躬。

那種欲言又止的舉動,正表現了日本女性的賢淑、溫存與莊重。同是寫離別,日本女郎與詩人告別,畢竟不同於中國女子與情人的告別,對作者自是別有一番情趣,所以詩人感慨系之,對此記憶猶新。

第二句用一個比喻「像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞」。以水蓮花在涼風吹拂下的顫動作比,為了突出其柔媚的風致,進而刻畫女郎的嫻靜與純美。

但要看到,這句詩表面上寫這位女郎的體態弱不禁風,其實是襯托女郎在離情別緒的內心痛楚,氣氛孤單淒涼。通過這一比喻,讀者的想象力即可超出現實的空間,飛翔得更加高遠了。

7樓:匿名使用者

「沙揚娜拉」是日語「再見」的音譯

如何比較賞析再別康橋和沙揚娜拉兩首詩?

8樓:匿名使用者

首先,瞭解兩首詩,區別顯而易見《再別康橋》是一首優美的抒情詩,宛如一曲優雅動聽的輕**。2023年秋,作者再次到英國訪問,舊地重遊,勃發了詩興,將自己的生活體驗化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色裡,也馳騁在詩人的想象之中。

全詩以「輕輕的」「走」「來」「招手」「作別雲彩」起筆,接著用虛實相間的手法,描繪了一幅幅流動的畫面,構成了一處處美妙的意境,細緻入微地將詩人對康橋的愛戀,對往昔生活的憧憬,對眼前的無可奈何的離愁,表現得真摯、濃郁、雋永。

這首詩表現出詩人高度的藝術技巧。詩人將具體景物與想象糅合在一起構成詩的鮮明生動的藝術形象,巧妙地把氣氛、感情、景象融匯為意境,達到景中有情,情中有景。詩的結構形式嚴謹整齊,錯落有致。

全詩7節,每節4行,組成兩個平行臺階;1、3行稍短,2、4行稍長,每行6至8字不等,詩人似乎有意把格律詩與自由詩二者的形式糅合起來,使之成為一種新的詩歌形式,富有民族化,現代化的建築美。詩的語言清新秀麗,節奏輕柔委婉,和諧自然,伴隨著情感的起伏跳躍,猶如一曲悅耳徐緩的散板,輕盈婉轉,撥動著讀者的心絃。

詩人聞一多20年代曾提倡現代詩歌的「**的美」「繪畫的美」「建築的美」,《再別康橋》一詩,可以說是「三美」具備,堪稱徐志摩詩作中的絕唱。

《沙揚娜拉》是徐志摩2023年隨泰戈爾訪問日本時所作,共作十

八首,這是最後一首。「沙揚娜拉「是日語「再見「的音譯。詩人在短短

五行詩句中,十分微妙而逼真地勾勒了送別者的形態和內心活動

(溫柔的舉止,嬌羞的表情,以及聲調裡所包含的蜜甜的憂愁),

從而形神兼備地再現了在特定場景中的日本女性的鮮明形象,

充分地顯示了詩人繪態傳神的藝術功力。 再者,

急!!!! 沙揚娜拉 賞析

9樓:齊魯木沐

沙揚娜拉 徐志摩

十八最是那一低頭的溫柔,

像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,

道一聲珍重,道一聲珍重,

那一聲珍重裡有甜蜜的憂愁—

沙揚娜拉!

①寫於2023年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩《沙揚娜拉十八首》中的最後一

首。《沙揚娜拉十八首》收入2023年8月版《志摩的詩》,再版時刪去前十七首(見《集

外詩集》),僅留這一首。沙揚娜拉,日語「再見」的音譯。

2023年5月,泰戈爾、徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。這次日本之行給他留下深刻的印象。在回國後撰寫的《落葉》一文中,他盛讚日本人民在經歷了毀滅性大**後,萬眾一心重建家園的勇毅精神,並呼籲中國青年「everlasting yea!

」——要永遠以積極的態度對待人生!

這次扶桑之行的另一個紀念品便是長詩《沙揚娜拉》。最初的規模是18個小節,收入2023年8月版的《志摩的詩》。再版時,詩人拿掉了前面17個小節,只剩下題獻為「贈日本女郎」的最後一個小節,便是我們看到的這首玲瓏之作了。

也許是受泰戈爾耳提面命之故吧,《沙揚娜拉》這組詩無論在情趣和文體上,都明顯受泰翁田園小詩的影響,所短的只是長者的睿智和徹悟,所長的卻是浪漫詩人的靈動和風流情懷。誠如徐志摩後來在《猛虎集·序文》裡所說的:「在這集子裡(指《志摩的詩》)初期的洶湧性雖已消減,但大部分還是情感的無關攔的泛濫,……」不過這情實在是「濫」得可以,「濫」得美麗,特別是「贈日本女郎」這一節,那萍水相逢、執手相看的朦朧情意,被詩人淋漓盡致地發揮出來。

詩的伊始,以一個構思精巧的比喻,描摹了少女的嬌羞之態。「低頭的溫柔」與「水蓮花不勝涼風的嬌羞」,兩個並列的意象妥貼地重疊在一起,人耶?花耶?

抑或花亦人,人亦花?我們已分辨不清了,但感到一股朦朧的美感透徹肺腑,象吸進了水仙花的香氣一樣。接下來,是陽關三疊式的互道珍重,情透紙背,濃得化不開。

「蜜甜的憂愁」當是全詩的詩眼,使用矛盾修辭法,不僅拉大了情感之間的張力,而且使其更趨於飽滿。「沙揚娜拉」是迄今為止對日語「再見」一詞最美麗的移譯,既是楊柳依依的揮手作別,又彷彿在呼喚那女郎溫柔的名字。悠悠離愁,千種風情,盡在不言之中!

這詩是簡單的,也是美麗的;其美麗也許正因為其簡單。詩人僅以廖廖數語,便構建起一座審美的舞臺,將司空見慣的人生戲劇搬演上去,讓人們品味其中亙古不變的世道人情!這一份駕詩馭詞的功力,即使在現代詩人中也是罕有其匹的。

而隱在詩後面的態度則無疑是:既然歲月荏苒,光陰似箭,我們更應該以審美的態度,對待每一寸人生!

《沙揚娜拉》的原文是什麼徐志摩《沙揚娜拉》的全文是什麼?

沙揚娜拉 的原文為 最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重裡有蜜甜的憂愁 沙揚娜拉 創作背景 沙揚娜拉 贈日本女郎 一詩寫於1924年5月徐志摩陪泰戈爾訪日期間。1924年5月,泰戈爾 徐志摩攜手遊歷了東瀛島國。在回國後撰寫的 落葉 一文中,他盛讚日本人民...

有誰知道徐志摩沙揚那拉的意思,徐志摩 沙揚那拉

再見,致日本女郎。沙揚娜拉 致日本女郎 徐志摩最是那一低頭的溫柔,像一朵水蓮花不勝涼風的嬌羞,道一聲珍重,道一聲珍重,那一聲珍重裡有甜蜜的憂愁 沙揚娜拉!寫於1924年5月陪泰戈爾訪日期間。這是長詩 沙揚娜拉十八首 中的最後一 首。沙揚娜拉十八首 收入1925年8月版 志摩的詩 再版時刪去前十七首 ...

徐志摩《偶然》讀後賞析,徐志摩《偶然》的感悟

偶 然 徐志摩我是天空裡的一片雲,偶爾投影在你的波心 你不必訝異,更無須歡喜 在轉瞬間消滅了蹤影。你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的,方向 你記得也好,最好你忘掉 在這交會時互放的光亮!注 寫於1926年5月,初載同年5月27日 晨報副刊 詩鐫 第9期,署名志摩。這 是徐志摩和陸小曼合寫劇本 ...